0 00:00:18,860 --> 00:01:19,740 (langue étrangère)  1 00:02:19,900 --> 00:02:23,900 Jordan disait effectivement que même s’il est américain, il vit à Paris depuis 2 00:02:24,270 --> 00:02:25,850 une vingtaine d’années, mais il a toujours un pied dans 3 00:02:26,050 --> 00:02:28,290 la scène du cinéma américain indépendant. 4 00:02:28,870 --> 00:02:31,070 Il avait beaucoup entendu parler des films des frères Ross, 5 00:02:31,710 --> 00:02:34,310 sans avoir eu l’occasion de les voir jusqu’à cette rétrospective 6 00:02:34,510 --> 00:02:35,710 pour préparer cette conversation. 7 00:02:36,430 --> 00:02:41,150 Il y avait deux influences assez distinctes qui m’ont frappé dans 8 00:02:41,350 --> 00:02:42,110 votre œuvre. 9 00:02:42,310 --> 00:02:45,650 C’est assez atypique de la part de jeunes réalisateurs. 10 00:02:46,430 --> 00:02:50,410 D’une part, on a une influence assez manifeste du cinéma indépendant 11 00:02:50,610 --> 00:02:54,150 des années 70 américain, notamment l’exploration de la frontière 12 00:02:54,350 --> 00:02:55,870 entre la fiction et le documentaire. 13 00:02:56,070 --> 00:02:58,930 On pense, dans l’esprit, aux films de John Cassavetes, 14 00:02:59,130 --> 00:03:01,410 aux films de Robert Altman, quoique Altman n’est pas si indépendant 15 00:03:01,610 --> 00:03:02,370 que ça. 16 00:03:02,570 --> 00:03:04,290 C’est un aspect qui est très prégnant dans votre œuvre. 17 00:03:04,490 --> 00:03:09,990 Et de l’autre côté, des films documentaires, notamment dans votre 18 00:03:10,190 --> 00:03:12,330 film Bloody Nose, Empty Pockets, on voit vraiment l’influence d’un 19 00:03:12,530 --> 00:03:15,090 film qui s’appelle (On the Barrier), qui est un documentaire des années 50. 20 00:03:15,990 --> 00:03:19,350 Et on voit aussi l’influence de figures comme Les Blank. 21 00:03:19,890 --> 00:03:24,370 D’ailleurs, Harry a décidé de vous associer dans cette rétrospective. 22 00:03:24,990 --> 00:03:28,550 Comment est-ce que vous, qui venez d’Ohio, avez fait la 23 00:03:28,750 --> 00:03:30,850 découverte de ce genre de cinéma ?  24 00:03:44,280 --> 00:04:40,480 (langue étrangère)  25 00:04:41,100 --> 00:04:42,500 C'est vrai 26 00:04:42,680 --> 00:04:44,640 que parmi les influences, je peux aussi citer le cinéma d’Agnès 27 00:04:44,840 --> 00:04:46,860 Varda, de Claire Denis, de Jim Jarmusch. 28 00:04:47,100 --> 00:04:50,440 Il se trouve que Turner travaille dans un magasin de location de 29 00:04:50,640 --> 00:04:53,720 cassettes et il y avait un bac de titres qui étaient soldés. 30 00:04:54,020 --> 00:04:56,840 C’est comme ça qu’on a découvert Dead Man au milieu de plein d’autres 31 00:04:57,040 --> 00:04:58,220 titres d’art et d’essai. 32 00:04:59,220 --> 00:05:00,240 On vient d’une petite ville. 33 00:05:00,440 --> 00:05:03,960 Donc pour nous, ce genre de cinéma, ça a vraiment nourri notre désir 34 00:05:04,160 --> 00:05:04,940 d’explorer le monde. 35 00:05:05,140 --> 00:05:08,020 On voyageait très peu à l’époque et on a découvert, notamment à 36 00:05:08,220 --> 00:05:09,660 cette occasion, les films de Fellini. 37 00:05:10,140 --> 00:05:13,420 Ça a vraiment nourri une sorte de soif d’un cinéma un peu différent. 38 00:05:13,900 --> 00:05:19,580 À force de faire nous-mêmes des films, on a commencé à nourrir aussi notre 39 00:05:19,780 --> 00:05:21,780 appétit pour la cinéphilie.  40 00:05:34,940 --> 00:06:03,720 (langue étrangère)  41 00:06:04,100 --> 00:06:05,500 Après le lycée 42 00:06:05,920 --> 00:06:09,340 vous êtes partis à l’Université d’Art et de Design de Savannah, 43 00:06:09,680 --> 00:06:10,620 en Géorgie. 44 00:06:11,140 --> 00:06:13,680 Et après le diplôme, vous êtes tous les deux partis 45 00:06:13,880 --> 00:06:18,140 à Los Angeles, comme une grande tradition des apprentis réalisateurs 46 00:06:18,340 --> 00:06:21,180 qui déménagent à Hollywood depuis une centaine d’années. 47 00:06:22,560 --> 00:06:26,080 Vous avez quitté Hollywood, justement, donc on voulait savoir 48 00:06:26,280 --> 00:06:28,380 quelle était votre histoire par rapport à l’industrie, 49 00:06:28,800 --> 00:06:31,140 quelle expérience vous avez pu avoir et pour quelle raison aussi 50 00:06:31,340 --> 00:06:33,020 vous en êtes sortis.  51 00:07:01,590 --> 00:07:02,890 (langue étrangère)  52 00:07:03,410 --> 00:08:00,570 (langue étrangère) 53 00:08:00,770 --> 00:08:54,030 Oui, effectivement. C’est vrai qu’on est allé à Los Angeles parce qu’on aimait le cinéma 54 00:08:54,230 --> 00:08:56,130 et on en est aussi parti pour la même raison. 55 00:08:56,810 --> 00:09:01,470 On vient d’une fabrication assez amatrice du cinéma, avec des films 56 00:09:01,670 --> 00:09:04,950 qu’on faisait, quand on était enfant, en caméscope, les magasins de location 57 00:09:05,150 --> 00:09:06,050 de VHS. 58 00:09:07,430 --> 00:09:10,590 J’étais dans le département de peinture à l’université, 59 00:09:10,790 --> 00:09:12,710 Bill a étudié le cinéma. 60 00:09:12,910 --> 00:09:17,210 C’est vraiment à l’université qu’on a découvert des nouveaux horizons 61 00:09:17,410 --> 00:09:20,650 et toutes les références dont vous parliez. 62 00:09:21,070 --> 00:09:25,010 Après l’université, on s’est un peu posé la question de ce qu’on 63 00:09:25,210 --> 00:09:28,210 allait faire, quelle allait pouvoir être notre expérience dans l’industrie. 64 00:09:28,890 --> 00:09:33,050 À Hollywood, on a pu beaucoup travailler, gagner de l’argent, 65 00:09:33,550 --> 00:09:37,190 commencer à construire une carrière, mais qui progressait vers quoi, 66 00:09:37,390 --> 00:09:40,090 on se demandait quelle était la finalité de tout ça. 67 00:09:40,930 --> 00:09:45,150 Au lieu de faire nos films, on était en train d’œuvrer à exécuter 68 00:09:45,350 --> 00:09:46,110 les rêves des autres. 69 00:09:46,370 --> 00:09:54,610 C’est Turner qui dit que Bill s’est 70 00:09:54,810 --> 00:09:58,630 aperçu, qu’on connaissait personne, mine de rien, à Hollywood. 71 00:10:00,550 --> 00:10:03,930 Après l’école, Turner a dit : "On a deux options après l’université. 72 00:10:04,130 --> 00:10:06,150 Soit on déménage à New York, soit on déménage à Los Angeles". 73 00:10:06,550 --> 00:10:08,790 Et on a choisi Los Angeles comme ça. 74 00:10:09,190 --> 00:10:13,670 On a postulé à pas mal d’agences d’intérim et on a trouvé des emplois 75 00:10:13,870 --> 00:10:16,130 dans le montage, dans le département des décors. 76 00:10:16,470 --> 00:10:19,070 On a travaillé quelques années de cette manière-là. 77 00:10:20,430 --> 00:10:22,690 On a toujours eu l’intention de faire nos propres films. 78 00:10:22,950 --> 00:10:27,490 Je me souviens d’un pacte qu’on a signé ensemble sur un coin de 79 00:10:27,690 --> 00:10:28,450 serviette. 80 00:10:28,650 --> 00:10:31,910 On s’est dit qu’il fallait au moins qu’on fasse un long-métrage ensemble. 81 00:10:32,110 --> 00:10:36,030 Et si ça ne marchait pas, au pire, on revenait à nos petits 82 00:10:36,230 --> 00:10:38,050 jobs qu’on avait à l’époque.  83 00:10:41,690 --> 00:11:12,390 (langue étrangère)  84 00:11:13,100 --> 00:11:14,100 On se demandait 85 00:11:14,590 --> 00:11:17,010 si ce premier long métrage dont vous parliez à l’époque du pacte 86 00:11:17,210 --> 00:11:22,270 sur la serviette, c’était 45365, un film dont on va voir un extrait, 87 00:11:22,790 --> 00:11:26,170 un film pour lequel vous êtes retournés dans votre région natale. 88 00:11:26,370 --> 00:11:28,650 Pourquoi cette décision d’avoir commencé avec ce film ?  89 00:11:37,130 --> 00:12:43,870 (langue étrangère)  90 00:12:44,100 --> 00:12:45,900 Je ne pense 91 00:12:46,070 --> 00:12:47,910 pas que le projet a commencé si clairement, mais c’est vrai qu’on 92 00:12:48,110 --> 00:12:50,570 a toujours écrit beaucoup à l’adolescence, des nouvelles, 93 00:12:50,810 --> 00:12:54,350 des poèmes, comme si on avait une volonté d’archiver nos propres 94 00:12:54,550 --> 00:12:55,590 expériences de jeunesse. 95 00:12:56,350 --> 00:12:58,910 Assez rapidement, quand on a commencé à développer des projets de film, 96 00:12:59,110 --> 00:13:04,550 on est revenu à ce matériau qui était vraiment empreint d’une certaine 97 00:13:04,750 --> 00:13:05,510 nostalgie. 98 00:13:05,710 --> 00:13:07,730 On s’est dit que si on essayait d’articuler ça sous forme de film, 99 00:13:09,050 --> 00:13:11,670 c’était un regard qui était trop tourné vers le passé. 100 00:13:12,070 --> 00:13:14,450 C’était une fiction qui aurait peut-être été un petit peu trop 101 00:13:14,650 --> 00:13:15,410 compassée. 102 00:13:15,610 --> 00:13:18,050 Donc on s’est dit que la meilleure manière de revenir à ces émotions-là, 103 00:13:18,250 --> 00:13:21,210 c’était d’interagir avec des gens qui sont en train de vivre ces 104 00:13:21,410 --> 00:13:23,130 mêmes expériences dont on parle, mais qui sont en train de les vivre 105 00:13:23,330 --> 00:13:24,090 au présent. 106 00:13:24,650 --> 00:13:27,870 On a voulu faire un film qui parle justement de ce que c’est que d’être 107 00:13:28,070 --> 00:13:31,450 dans le moment présent, d’être en lien avec nos émotions, 108 00:13:32,070 --> 00:13:35,630 avec un certain état d’existence, de raconter des histoires personnelles 109 00:13:35,830 --> 00:13:38,590 plutôt que d’essayer d’articuler ça dans une fiction qui aurait 110 00:13:38,790 --> 00:13:40,430 été un petit peu trop fabriquée.  111 00:13:41,890 --> 00:13:43,670 On va regarder un petit extrait. 112 00:13:49,330 --> 00:15:05,390 (langue étrangère) Merci 113 00:15:37,170 --> 00:15:50,470 (langue étrangère)  114 00:16:07,150 --> 00:18:48,000 (langue étrangère) 115 00:18:48,200 --> 00:18:52,880 J'ai choisi cet extrait parce qu'il y a beaucoup d'aspects qui sont représentés 116 00:18:53,080 --> 00:18:56,100 dans ces quelques minutes, notamment le travail sur le montage. 117 00:18:56,420 --> 00:18:58,440 C'est un style qui n'est pas du tout factuel, on n'est pas en train 118 00:18:58,640 --> 00:18:59,420 d'enchaîner des événements. 119 00:18:59,620 --> 00:19:02,740 Au contraire, c'est un montage qui est très poétique et qui essaye 120 00:19:02,940 --> 00:19:06,320 de montrer des moments de beauté qui sont captés dans le réel. 121 00:19:06,520 --> 00:19:09,320 Il y a notamment ce moment au début avec le concert et la lumière qui 122 00:19:09,520 --> 00:19:12,240 se reflètent sur les visages, le travail aussi sur la musique 123 00:19:12,440 --> 00:19:15,140 avec la présence de cet animateur radio qui évoque un petit peu la 124 00:19:15,340 --> 00:19:19,200 figure d'un narrateur comme on peut en voir dans Do the Right Thing. 125 00:19:20,180 --> 00:19:23,180 Il y a des éléments de fiction ici et là dans quelque chose qui 126 00:19:23,380 --> 00:19:24,780 est quand même un documentaire. 127 00:19:24,980 --> 00:19:28,700 Comment est-ce que vous avez trouvé ce style-là justement dans ce premier 128 00:19:28,900 --> 00:19:29,660 film ?  129 00:19:33,020 --> 00:21:11,100 (langue étrangère)  130 00:21:12,100 --> 00:21:15,100 La majorité des influences qu'on pouvait avoir 131 00:21:15,300 --> 00:21:16,440 à l'époque, c'étaient des films de fiction. 132 00:21:17,120 --> 00:21:19,280 Pour ce premier long-métrage, on était vraiment à la recherche 133 00:21:19,680 --> 00:21:22,350 de certaines émotions, de certaines sensations qu'on a 134 00:21:22,550 --> 00:21:23,400 essayé de filmer. 135 00:21:23,880 --> 00:21:26,240 On a eu tout un processus qui a duré à peu près six mois. 136 00:21:27,280 --> 00:21:30,160 On a fait un premier montage qui était assez mauvais, 137 00:21:30,580 --> 00:21:33,080 qui n'était même pas montrable à nos meilleurs amis. 138 00:21:34,040 --> 00:21:36,320 C'était une première version qu'on n'aimait pas beaucoup. 139 00:21:37,360 --> 00:21:40,940 On avait quand même un deuxième montage qui était simplement tous 140 00:21:41,140 --> 00:21:44,340 les moments qu'on avait adorés, qu'on avait mis à bout, 141 00:21:44,740 --> 00:21:45,500 une série de plans. 142 00:21:45,700 --> 00:21:48,960 À l'époque, je me souviens que j'avais donné un DVD à Turner, 143 00:21:49,160 --> 00:21:51,220 que j'avais appelé quelque chose comme "Les choses que j'aime", 144 00:21:51,560 --> 00:21:53,080 qui n'était pas vraiment un film. 145 00:21:53,280 --> 00:21:55,800 Je lui ai dit : "Ne pense pas au film qu'on a monté, mais regarde 146 00:21:56,000 --> 00:21:56,760 quand même ça". 147 00:21:57,020 --> 00:21:59,520 Et il a dit : "C'est ça, notre film", parce que c'étaient 148 00:21:59,720 --> 00:22:02,740 ces plans-là avec lesquels on avait la plus forte réaction émotionnelle 149 00:22:02,940 --> 00:22:04,980 ou en tout cas, il y avait une force d'évocation dans ces images 150 00:22:05,180 --> 00:22:06,340 qu'on ne trouvait pas dans l'autre film.  151 00:22:19,280 --> 00:22:21,420 (langue étrangère)  152 00:22:21,620 --> 00:22:50,940 (langue étrangère) 153 00:22:52,700 --> 00:22:56,700 Si je comprends bien, Bill, vous êtes en charge du montage 154 00:22:57,600 --> 00:22:59,700 et Turner, vous êtes plutôt derrière la caméra. Est-ce que vous pouvez nous parler de votre 155 00:23:00,500 --> 00:23:01,300 collaboration ? 156 00:23:01,500 --> 00:23:03,700 Parce que le travail, notamment à l'image 157 00:23:04,100 --> 00:23:06,500 évoque beaucoup plus les films de fiction, on a vu 158 00:23:07,100 --> 00:23:08,500 un zoom très travaillé sur un miroir 159 00:23:09,100 --> 00:23:11,900 cette composition là, c'est des choses qu'on trouve plus souvent dans des films 160 00:23:12,100 --> 00:23:15,000 de fiction, alors on ne va pas parler de documentaire, pour parler de votre film 161 00:23:15,720 --> 00:23:17,820 mais est-ce que vous pouvez parler de la façon dont 162 00:23:18,020 --> 00:23:20,720 vous vous répartissez le travail ? 163 00:23:21,100 --> 00:25:09,900 (langue étrangère) 164 00:25:10,220 --> 00:25:10,920 Je pense que 165 00:25:11,120 --> 00:25:12,480 ça a beaucoup évolué depuis nos débuts. 166 00:25:12,680 --> 00:25:15,600 Avant de commencer à réaliser des films, je travaillais dans le 167 00:25:15,800 --> 00:25:18,300 département des décors sur des films de studio et j'interagissais 168 00:25:18,500 --> 00:25:19,900 avec différents chefs de poste. 169 00:25:20,420 --> 00:25:25,560 C'était une très grande leçon sur la façon dont naît un film. 170 00:25:26,760 --> 00:25:29,580 J'avais fait des études de peinture, donc j'avais un certain sens de 171 00:25:29,780 --> 00:25:30,540 la composition. 172 00:25:30,740 --> 00:25:33,280 C'est Bill qui m'a appris à faire fonctionner une caméra. 173 00:25:34,160 --> 00:25:37,820 Je me souviens avoir attrapé une caméra et être parti en moto vers 174 00:25:38,020 --> 00:25:38,780 l'Ohio. 175 00:25:38,980 --> 00:25:40,700 Au début, je faisais des images qui étaient très brutes, 176 00:25:40,900 --> 00:25:44,320 mais il y avait une certaine beauté dans la naïveté qui émanait de 177 00:25:44,520 --> 00:25:45,280 ces images. 178 00:25:45,880 --> 00:25:48,200 J'ai regardé de plus en plus de films pour essayer de comprendre 179 00:25:48,400 --> 00:25:49,400 le travail sur la composition. 180 00:25:49,620 --> 00:25:51,420 Donc je pense qu'au début, mes images étaient très proches 181 00:25:51,620 --> 00:25:52,520 de mes références. 182 00:25:53,240 --> 00:25:56,040 Et Bill, quant à lui, il a vraiment une expertise technique 183 00:25:56,240 --> 00:25:57,000 beaucoup plus développée. 184 00:25:58,220 --> 00:26:01,380 Mais ce qui l'a intéressé assez vite, c'était d'expérimenter sur la narration 185 00:26:01,580 --> 00:26:02,420 cinématographique. 186 00:26:02,660 --> 00:26:04,740 On a beaucoup appris ensemble. 187 00:26:05,040 --> 00:26:07,700 On s'est répartis les tâches à peu près à 50-50. 188 00:26:07,900 --> 00:26:12,060 Au début, c'était plutôt moi qui étais chargé de faire la préproduction 189 00:26:12,260 --> 00:26:14,640 du film, là où Bill s'occupait plutôt de l'après, le montage. 190 00:26:15,560 --> 00:26:18,600 Ça a beaucoup évolué au fil du temps et je trouve que maintenant, 191 00:26:18,800 --> 00:26:21,820 on a une collaboration qui est très satisfaisante.  192 00:26:41,120 --> 00:27:24,580 (langue étrangère)  193 00:27:24,900 --> 00:27:27,100 C'est vrai que après être 194 00:27:27,780 --> 00:27:30,800 partis d'Hollywood, vous avez peut-être fait un passage rapide par l'Ohio, 195 00:27:31,000 --> 00:27:32,640 mais vous vous êtes assez rapidement tourné vers la Nouvelle-Orléans. 196 00:27:33,360 --> 00:27:36,580 Et vous évoquiez le fait qu'en sortant de l'université, 197 00:27:36,780 --> 00:27:39,620 c'était soit Los Angeles, soit New York, qui étaient les 198 00:27:39,820 --> 00:27:42,820 pôles attractifs du cinéma à l'époque, ce qui a beaucoup changé ces dernières 199 00:27:43,020 --> 00:27:43,780 années. 200 00:27:43,980 --> 00:27:46,380 Maintenant, on a des nouvelles villes dans lesquelles il y a une 201 00:27:46,580 --> 00:27:48,980 très forte génération de réalisateurs, que ce soit Detroit, 202 00:27:49,220 --> 00:27:52,600 Baltimore, Philadelphie, même Austin qui a cette réputation 203 00:27:52,800 --> 00:27:53,580 depuis un certain temps. 204 00:27:54,560 --> 00:27:56,860 Et pour vous, ça a été la Nouvelle-Orléans, il y a d'autres 205 00:27:57,060 --> 00:27:58,720 réalisateurs aussi qui sont basés là-bas. 206 00:27:59,420 --> 00:28:00,820 Qu'est-ce qui vous a conduit là-bas ? 207 00:28:01,020 --> 00:28:51,420 Qu'est-ce qui vous a conduit dans 208 00:28:51,620 --> 00:28:53,160 cette communauté de réalisateurs ?  209 00:28:53,400 --> 00:29:17,850 (langue étrangère)  210 00:29:18,100 --> 00:29:19,500 À la base, 211 00:29:19,930 --> 00:29:21,290 la Nouvelle-Orléans, c'est parce qu'on a de la famille 212 00:29:21,490 --> 00:29:23,990 là-bas, et même avant d'aller travailler à Los Angeles, 213 00:29:24,190 --> 00:29:26,110 j'ai fait mes premiers tournages là-bas. 214 00:29:26,310 --> 00:29:29,490 Je pense qu'on avait un souvenir très fort de la Nouvelle-Orléans 215 00:29:30,290 --> 00:29:32,690 qui transparaît beaucoup dans les choses qu'on a pu écrire à une 216 00:29:32,890 --> 00:29:33,650 certaine époque. 217 00:29:33,850 --> 00:29:36,450 Ça a été une très forte inspiration qui a conduit notamment à notre 218 00:29:36,650 --> 00:29:38,090 deuxième film. 219 00:29:40,490 --> 00:29:42,310 L'une des raisons pour lesquelles on est allé à la Nouvelle-Orléans, 220 00:29:42,510 --> 00:29:45,500 c'est en grande partie la raison de notre éthique de vie, 221 00:29:45,700 --> 00:29:48,590 de notre conduite, c'est-à-dire la vie avant tout le reste. 222 00:29:48,790 --> 00:29:51,270 Et quel meilleur endroit que la Nouvelle-Orléans pour vivre. 223 00:29:51,910 --> 00:29:54,590 On n'a plus besoin aujourd'hui d'être forcément à la Nouvelle-Orléans, 224 00:29:54,790 --> 00:29:57,510 notamment parce que les films qu'on fait ne sont pas tous situés là-bas, 225 00:29:58,130 --> 00:30:01,970 mais il y a un vivier qui est très riche dans cette ville-là. 226 00:30:03,250 --> 00:30:05,670 Si on est resté, ce n'est pas tellement pour l'industrie du cinéma, 227 00:30:05,870 --> 00:30:07,030 mais c'est vraiment pour la qualité de vie.  228 00:30:21,270 --> 00:31:49,760 (langue étrangère)  229 00:31:50,100 --> 00:31:51,500 Pour revenir 230 00:31:51,960 --> 00:31:54,720 sur la Louisiane, comme il y a beaucoup de crédits d'impôts qui 231 00:31:54,920 --> 00:31:56,980 sont offerts aux réalisateurs, il y a énormément de séries et 232 00:31:57,180 --> 00:32:00,760 de films qui y sont tournés, même si l'intrigue ne s'y situe pas. 233 00:32:01,200 --> 00:32:05,240 Ça nous amène à votre deuxième long-métrage, Tchoupitoulas, 234 00:32:05,800 --> 00:32:10,160 dont on ne va pas voir d'extrait, qui est un film très fort que je 235 00:32:10,360 --> 00:32:12,840 vous conseille de voir, que ce soit ici ou éventuellement 236 00:32:13,040 --> 00:32:13,940 en streaming ou en DVD. 237 00:32:14,840 --> 00:32:17,880 Au départ, on pense voir un documentaire, mais on se dit c'est 238 00:32:18,080 --> 00:32:21,440 impossible que ce soit tourné en une seule nuit. 239 00:32:21,900 --> 00:32:24,240 Pour résumer l'histoire, ce sont trois gamins de ce qu'on 240 00:32:24,440 --> 00:32:27,320 pourrait appeler la banlieue de la Nouvelle-Orléans qui vont passer 241 00:32:27,520 --> 00:32:31,300 la nuit dans la ville et qui se retrouvent coincés parce qu'ils 242 00:32:31,500 --> 00:32:32,260 ratent le dernier ferry. 243 00:32:33,460 --> 00:32:36,580 Ils découvrent pour la première fois ce que c'est que d'être dans 244 00:32:36,780 --> 00:32:37,540 la Nouvelle-Orléans. 245 00:32:37,740 --> 00:32:40,200 Il y a quelque chose de très émouvant dans leur regard sur la ville. 246 00:32:41,280 --> 00:32:44,060 La question, c'était de savoir comment vous en êtes venu à faire 247 00:32:44,260 --> 00:32:45,020 ce film aussi.  248 00:33:09,020 --> 00:34:16,960 (langue étrangère)  249 00:34:17,100 --> 00:34:19,900 Après la sortie 250 00:34:20,160 --> 00:34:22,300 de notre premier film, ça a été une grande surprise pour 251 00:34:22,500 --> 00:34:24,980 nous parce que le film a eu un très bon accueil. 252 00:34:25,720 --> 00:34:30,240 Les gens commençaient à savoir qu'on existait. 253 00:34:30,560 --> 00:34:31,560 On n'avait rien prévu. 254 00:34:31,760 --> 00:34:34,340 Donc, on s'est dit tout de suite, il faut faire un deuxième long-métrage. 255 00:34:35,120 --> 00:34:39,220 J'ai eu un rêve une nuit, de gamins qui courent la nuit à 256 00:34:39,420 --> 00:34:40,180 Los Angeles. 257 00:34:40,380 --> 00:34:41,960 J'ai tout écrit sur une page que j'ai envoyée à Turner. 258 00:34:42,760 --> 00:34:46,180 Je ne pense pas qu'à l'époque, ça se passait à la Nouvelle-Orléans. 259 00:34:49,040 --> 00:34:51,980 Au fur et à mesure de la construction du film, c'était comme si on se 260 00:34:52,180 --> 00:34:54,960 projetait, nous, enfants, à la Nouvelle-Orléans, 261 00:34:55,160 --> 00:34:57,480 la nuit, donc on a extrapolé un petit peu tout ça. 262 00:34:58,700 --> 00:35:01,520 Même si l'inspiration, c'est effectivement cette idée 263 00:35:01,720 --> 00:35:07,160 de départ, il a fallu qu'on trouve des vraies personnes pour les filmer. 264 00:35:07,820 --> 00:35:10,120 Il y a effectivement une structure fictive. 265 00:35:11,120 --> 00:35:14,600 Par contre, tout ce qui est dans le film s'inspire du vécu des gens 266 00:35:14,800 --> 00:35:15,560 qu'on filme. 267 00:35:15,760 --> 00:35:19,000 On a tout ramassé sur une nuit dans le film, mais en réalité, 268 00:35:19,200 --> 00:35:20,080 on a tourné pendant neuf mois. 269 00:35:20,280 --> 00:35:23,880 On a vécu, pendant tout ce temps-là, une vie nocturne.  270 00:35:50,860 --> 00:37:00,860 (langue étrangère)  271 00:37:01,100 --> 00:37:02,100 On n'a pas 272 00:37:02,500 --> 00:37:04,260 forcément pensé le film comme un documentaire. 273 00:37:04,460 --> 00:37:07,260 Parfois, les gens sont un peu contrariés quand on passe le film 274 00:37:07,460 --> 00:37:09,880 quelque part avec une étiquette documentaire. 275 00:37:10,080 --> 00:37:14,560 C’est surtout un film dans lequel on a essayé de récolter des images. 276 00:37:16,120 --> 00:37:18,320 On parle de la sensation qu’on a pu avoir d’un lieu, 277 00:37:18,520 --> 00:37:19,280 d’un endroit. 278 00:37:19,860 --> 00:37:24,460 Pendant sept mois, on a cherché des adolescents dont on pouvait 279 00:37:24,660 --> 00:37:29,260 suivre le regard sur le monde et sur la ville et on n’a trouvé personne. 280 00:37:29,480 --> 00:37:33,240 On a passé une semaine atroce à se demander, on avait fait un premier 281 00:37:33,440 --> 00:37:35,500 long-métrage, peut-être que c’était temps d’abandonner le projet, 282 00:37:35,700 --> 00:37:37,520 voire de retourner à nos anciens boulots. 283 00:37:38,200 --> 00:37:41,960 Et il s’est passé ce que vous voyez sur l’écran, c’est-à-dire qu’on 284 00:37:42,160 --> 00:37:43,900 les a trouvés tous les trois sur ce ponton. 285 00:37:44,660 --> 00:37:46,740 Ils sont rentrés dans nos vies comme ça, ils étaient avec un chien. 286 00:37:47,500 --> 00:37:50,000 On a passé beaucoup de temps avec leurs familles, à apprendre à les 287 00:37:50,200 --> 00:37:52,300 connaître, et on s’est décidé de faire le film avec eux.  288 00:38:02,920 --> 00:38:33,980 (langue étrangère)  289 00:38:35,700 --> 00:38:38,100 Oui alors ca c'est un exemple très parlant 290 00:38:39,500 --> 00:38:42,500 de votre travail, c'est-à-dire qu'on a l'impression que vous créez un contexte 291 00:38:43,100 --> 00:38:45,100 dans lequel vous allez faire advenir le cinéma 292 00:38:46,100 --> 00:38:49,100 et ca va être assez visible, notamment dans l'extrait qu'on va voir, qui est un extrait 293 00:38:49,600 --> 00:38:52,500 de Western, qui est votre troisième film, où comme ça on a l'impression 294 00:38:53,100 --> 00:38:56,100 que vous trouvez un endroit et que vous enregistrez un petit peu 295 00:38:57,100 --> 00:38:59,100 ce qui s'y passe, quitte à 296 00:39:00,100 --> 00:39:03,100 avoir quelques éléments fictifs qui sont intégrés dans le film. 297 00:39:04,100 --> 00:39:07,100 Merci 298 00:41:47,100 --> 00:42:00,100 (langue étrangère) 299 00:42:59,180 --> 00:43:02,980 Quelques mots sur le film et ce qu’il raconte. 300 00:43:03,240 --> 00:43:06,280 Ça se passe dans une ville à la frontière entre le Texas et le 301 00:43:06,480 --> 00:43:08,580 Mexique où il y a beaucoup de ventes de bétail. 302 00:43:09,620 --> 00:43:12,140 Au début, tout a l’air de très bien se passer et à un certain moment, 303 00:43:12,340 --> 00:43:15,880 des cartels arrivent et il y a une vague de meurtres qui s’ensuit 304 00:43:16,080 --> 00:43:20,800 et qui détruit ce qu’il pouvait y avoir de positif justement dans 305 00:43:21,000 --> 00:43:23,760 cet échange marchand autour du bétail. 306 00:43:24,060 --> 00:43:25,540 Le titre d’ailleurs n’est pas choisi au hasard. 307 00:43:25,840 --> 00:43:29,740 Western, c’est-à-dire qu’on est face à une situation assez archétypale 308 00:43:31,100 --> 00:43:34,400 de ville à la frontière entre le Mexique et les États-Unis. 309 00:43:35,180 --> 00:43:37,680 Vous construisez ce film à partir d’une certaine réalité, 310 00:43:38,200 --> 00:43:40,540 mais comment est-ce que vous vous êtes retrouvés ici et comment vous 311 00:43:40,740 --> 00:43:42,440 avez construit le film ?  312 00:44:10,780 --> 00:45:08,930 (langue étrangère)  313 00:45:09,100 --> 00:45:10,900 En général, 314 00:45:11,130 --> 00:45:14,350 quand on commence à penser à nos scénarios, on se dit qu’on va créer 315 00:45:14,550 --> 00:45:17,230 un cadre, c’est notre partie du travail. 316 00:45:17,430 --> 00:45:21,690 Ensuite, le public va remplir ce cadre avec leurs propres émotions. 317 00:45:22,210 --> 00:45:25,770 Ici, c’est un petit peu différent, c’est le cadre qui est venu vers nous. 318 00:45:26,350 --> 00:45:30,310 On est des Américains qui ont grandi en regardant des westerns avec 319 00:45:30,510 --> 00:45:34,150 un sens très déterminé des bons et des méchants. 320 00:45:35,210 --> 00:45:37,930 Ensuite, dans les médias, on voit une certaine représentation 321 00:45:38,130 --> 00:45:41,710 du monde des cartels, de ce qu’est une frontière avec 322 00:45:41,910 --> 00:45:42,930 cette construction du mur. 323 00:45:43,710 --> 00:45:47,850 On se disait que la réalité dépasse forcément ce qu’on voit dans les 324 00:45:48,050 --> 00:45:48,810 médias. 325 00:45:49,010 --> 00:45:52,010 La représentation limite forcément la réalité. 326 00:45:52,790 --> 00:45:57,830 On s’est rendu à la frontière dans le but de vraiment étendre notre 327 00:45:58,030 --> 00:46:00,470 perspective et voir ce qui se passait dans la réalité. 328 00:46:01,410 --> 00:46:05,150 Effectivement, on a vu que la réalité était tout autre que ce qu’on avait 329 00:46:05,350 --> 00:46:06,190 pu imaginer. 330 00:46:06,810 --> 00:46:12,150 Il y a des générations qui vivent en communauté, il y a une expérience 331 00:46:12,350 --> 00:46:13,130 très multiculturelle. 332 00:46:14,250 --> 00:46:19,170 Tout ça devient entaché par une certaine forme de violence et une 333 00:46:19,370 --> 00:46:24,210 certaine forme de vie politique qui se plaque sur tout ça.  334 00:46:29,850 --> 00:47:17,130 (langue étrangère)  335 00:47:22,100 --> 00:47:24,100 Alors c'est vrai que de parler de ce 336 00:47:24,780 --> 00:47:25,380 film me faisait penser à un film de Les Blank. 337 00:47:25,580 --> 00:47:28,080 Je voulais voir s’ils l’avaient passé dans le cycle qui s’appelait Chulas 338 00:47:28,280 --> 00:47:31,360 Fronteras qui parle justement de personnes mexicaines qui vivent 339 00:47:31,560 --> 00:47:33,140 du côté texan de la frontière. 340 00:47:33,960 --> 00:47:37,460 On voit dans le film tous les rituels autour des chansons mexicaines, 341 00:47:37,740 --> 00:47:41,260 ça parle aussi de leur expérience de la frontière. 342 00:47:42,820 --> 00:47:45,480 On voit, dans votre film, qu’il y a vraiment le réel qui 343 00:47:45,680 --> 00:47:48,440 arrive d’une manière très forte et que ça change complètement le 344 00:47:48,640 --> 00:47:49,420 cours de l’histoire. 345 00:47:50,300 --> 00:47:53,000 On a vu un extrait de votre premier film où vous étiez revenus dans 346 00:47:53,200 --> 00:47:55,700 votre ville natale, où les gens vous identifiaient. 347 00:47:56,020 --> 00:47:59,640 Et là, comment vous faites quand vous arrivez dans une ville où 348 00:47:59,840 --> 00:48:02,540 vous êtes inconnus, comment est-ce que vous arrivez à vous faire accepter 349 00:48:02,740 --> 00:48:03,500 par la population ?  350 00:48:19,420 --> 00:51:12,120 (langue étrangère)  351 00:51:13,100 --> 00:51:16,100 Oui effectivement c'est vrai qu'on a appris 352 00:51:17,320 --> 00:51:21,220 plus tard que Les avait filmé au même endroit que là où on a tourné 353 00:51:21,420 --> 00:51:22,180 Western. 354 00:51:22,380 --> 00:51:25,420 On aurait beaucoup aimé avoir l’occasion de lui parler de son 355 00:51:25,620 --> 00:51:27,300 expérience de tournage là-bas. 356 00:51:28,580 --> 00:51:32,940 Turner a conduit le long de la frontière du Nouveau-Mexique jusqu’au 357 00:51:33,140 --> 00:51:33,900 Texas. 358 00:51:34,940 --> 00:51:38,920 Turner dit justement que vu qu’on fait des films, donc on raconte 359 00:51:39,120 --> 00:51:43,260 avec des images, c’était important de voir à quoi ressemble le paysage. 360 00:51:43,540 --> 00:51:46,680 J’ai pris ma voiture pour faire ce travail de repérage. 361 00:51:48,080 --> 00:51:51,320 Quand je suis arrivé à Eagle Pass, la ville dans laquelle a été tourné 362 00:51:51,520 --> 00:51:54,720 le film, j’étais très étonné par la fluidité du passage de la frontière. 363 00:51:54,920 --> 00:51:59,080 J’avais des attentes très différentes et c’était un processus très stimulant. 364 00:51:59,400 --> 00:52:02,440 En revenant chez moi, j’ai pris contact avec le maire 365 00:52:02,640 --> 00:52:05,520 d’Eagle Pass, côté américain, Jeff Foster que vous avez vu dans 366 00:52:05,720 --> 00:52:10,820 l’extrait, qui est un personnage très identifié dans la région parce 367 00:52:11,020 --> 00:52:16,640 qu’il a mené une grande campagne contre la création du mur. 368 00:52:18,080 --> 00:52:20,800 Il nous a invités et il nous a dit : "Venez voir à quoi ressemble la 369 00:52:21,000 --> 00:52:21,760 réalité chez nous". 370 00:52:21,960 --> 00:52:24,400 On est venu avec Bill, avec des caméras, et on a commencé 371 00:52:24,600 --> 00:52:29,620 à filmer avec le processus habituel, une rencontre mène à la suivante, 372 00:52:29,900 --> 00:52:32,860 le film se nourrit de ces différentes rencontres et on finit par tisser 373 00:52:33,060 --> 00:52:36,160 toute une toile à travers différentes localités. 374 00:52:37,060 --> 00:52:40,600 Il faut savoir qu’à l’origine, ce film devait raconter une histoire 375 00:52:40,800 --> 00:52:43,540 bicéphale, des deux côtés de la frontière. 376 00:52:44,420 --> 00:52:48,440 On s’était intéressé notamment à un maire côté mexicain. 377 00:52:49,360 --> 00:52:53,820 Je devais à un certain moment faire un voyage en avion avec lui pour 378 00:52:54,020 --> 00:52:56,820 se rendre sur un endroit où il y avait eu des inondations à une 379 00:52:57,020 --> 00:52:58,700 dimension carrément biblique. 380 00:52:59,500 --> 00:53:03,960 Le maire a eu un accident d’avion, l’avion dans lequel j’étais censé être, 381 00:53:05,380 --> 00:53:08,040 et ça a changé la trajectoire du film.  382 00:53:25,380 --> 00:53:31,100 (langue étrangère)  383 00:54:13,000 --> 00:54:18,100 Dès le moment où vous filmez des gens, ils ont forcément conscience d'être filmé, 384 00:54:19,100 --> 00:54:20,300 la présence de la caméra, 385 00:54:21,100 --> 00:54:23,100 est-ce que vous avez l'impression que ca a un impact sur leur 386 00:54:24,200 --> 00:54:24,960 comportement ? 387 00:54:25,160 --> 00:54:29,120 Même s'ils ne jouent pas, ça me fait penser au travail de 388 00:54:29,320 --> 00:54:31,940 Frederick Wiseman, notamment dans High School qui est un de ses plus 389 00:54:32,140 --> 00:54:32,900 grands films. 390 00:54:33,100 --> 00:54:35,440 Sa méthode était de passer inaperçu. 391 00:54:35,640 --> 00:54:38,880 À force de passer tellement de temps sur place, les gens oubliaient 392 00:54:39,080 --> 00:54:42,880 qu'il était là et finissaient par se comporter absolument normalement. 393 00:54:44,580 --> 00:54:48,180 Dans un film comme Western justement, quel impact est-ce que votre présence, 394 00:54:48,380 --> 00:54:52,180 avec toute une caméra et un équipement, peut avoir sur l'attitude des gens 395 00:54:52,380 --> 00:54:53,140 que vous filmez ?  396 00:55:23,260 --> 00:56:15,050 (langue étrangère)  397 00:56:16,100 --> 00:56:19,100 Oui c'est vrai que ca a quelque 398 00:56:20,250 --> 00:56:22,390 chose d'assez amusant de se pointer quelque part avec une caméra et 399 00:56:22,590 --> 00:56:25,130 de s'attendre à ce que tout le monde interagisse normalement. 400 00:56:26,010 --> 00:56:31,270 On a la méthode Wiseman qui est de tellement ennuyer les gens avec 401 00:56:31,470 --> 00:56:35,350 notre présence inlassable qu'ils finissent par vous oublier. 402 00:56:37,130 --> 00:56:39,110 On était dans une approche différente. 403 00:56:39,310 --> 00:56:42,190 On s'est présenté, on a dit : "On est en train de faire ce film, 404 00:56:42,390 --> 00:56:46,130 on va rester ici tant de temps et on filme dès le départ". 405 00:56:46,570 --> 00:56:50,590 Si ça marche avec nos sujets, tant mieux, il y en a qui jouent 406 00:56:50,790 --> 00:56:54,270 le jeu et il y en a qui, au contraire, commence à mettre 407 00:56:54,470 --> 00:56:56,530 en place une sorte de performance. 408 00:56:56,970 --> 00:57:00,350 Dans ce cas-là, on détourne la caméra et on commence à filmer 409 00:57:00,550 --> 00:57:03,850 ailleurs dès que quelqu'un commence à être trop conscient de la caméra. 410 00:57:04,050 --> 00:57:07,270 Il y en a qui comprennent et d'autres qui ne comprennent pas, 411 00:57:07,470 --> 00:57:09,310 ça met parfois un petit peu de temps. 412 00:57:10,210 --> 00:57:13,150 Par contre, le sujet, le maire que vous avez vu ici, 413 00:57:13,550 --> 00:57:16,410 il a vraiment l'habitude d'être filmé, donc pour lui, c'était très naturel.  414 00:57:18,490 --> 00:57:43,550 (langue étrangère)  415 00:57:44,100 --> 00:57:45,100 Ça nous amène 416 00:57:45,750 --> 00:57:48,630 à l'extrait qu'on va voir de votre dernier film en date, 417 00:57:48,850 --> 00:57:53,470 Bloody Nose, Empty Pockets, sur cette question de la performance 418 00:57:53,670 --> 00:57:56,550 naturelle et d'un éventuel cabotinage devant la caméra. - Merci 419 01:00:56,800 --> 01:02:07,100 (langue étrangère) 420 01:02:08,500 --> 01:02:11,100 J'ai choisi cette scène qui se trouve plutôt 421 01:02:11,200 --> 01:02:12,000 vers la fin du film. 422 01:02:12,800 --> 01:02:14,520 Pour décrire le film, c'est très simple. 423 01:02:14,720 --> 01:02:18,160 C'est la dernière nuit dans un bar à Las Vegas, même si le film 424 01:02:18,360 --> 01:02:19,660 n'a pas été tourné là-bas. 425 01:02:20,440 --> 01:02:23,820 On voit les habitués qui viennent une dernière fois dans le bar. 426 01:02:25,040 --> 01:02:27,780 Vers la fin, on a cette scène qui est vraiment une scène exceptionnelle, 427 01:02:29,040 --> 01:02:31,100 qui s'apparente à de la fiction, mais en même temps, on se dit qu'on 428 01:02:31,300 --> 01:02:34,380 ne peut pas écrire des dialogues aussi purs et aussi émouvants, 429 01:02:34,580 --> 01:02:38,240 avec des performances dignes des films de Cassavetes. 430 01:02:39,100 --> 01:02:41,780 Comment est-ce que vous avez fait pour réunir tous ces gens dans 431 01:02:41,980 --> 01:02:44,520 ce film et les amener à jouer d'une certaine manière ?  432 01:03:04,220 --> 01:05:04,300 (langue étrangère)  433 01:05:05,100 --> 01:05:08,100 Effectivement, c'est un extrait qui est bien choisi. 434 01:05:09,060 --> 01:05:10,640 Justement, on parlait un petit peu de notre méthode. 435 01:05:10,840 --> 01:05:13,840 Nous, on a vraiment mis en place un cadre. 436 01:05:14,080 --> 01:05:17,800 Ensuite, nos sujets étaient à l'aise, suffisamment à l'aise en tout cas 437 01:05:18,000 --> 01:05:19,340 pour être eux-mêmes au sein de ce cadre. 438 01:05:21,260 --> 01:05:26,860 Au tournage, on établit un décor au sein duquel nos personnages 439 01:05:27,060 --> 01:05:27,820 peuvent être eux-mêmes. 440 01:05:28,420 --> 01:05:31,360 Si on arrive à établir ça, on peut écrire des dialogues comme ça. 441 01:05:32,540 --> 01:05:34,800 Ce qu'il faut, c'est commencer par déconstruire la scène, 442 01:05:35,000 --> 01:05:38,280 se demander quelle est notre intention, puis faire une sorte de mise en 443 01:05:38,480 --> 01:05:41,740 place pour arriver à un point culminant qui serait ce moment. 444 01:05:42,460 --> 01:05:46,140 Il y a deux styles d'interaction qu'on a pu avoir dans une scène 445 01:05:46,340 --> 01:05:47,100 comme celle-ci. 446 01:05:47,300 --> 01:05:49,000 D'abord, on a Pete, le jeune homme. 447 01:05:49,960 --> 01:05:52,680 On lui a dit : "Sois toi-même dans cette scène, on t'aime et on sait 448 01:05:52,880 --> 01:05:53,660 que tu es capable d'être toi-même". 449 01:05:53,860 --> 01:05:56,940 On avait une entière confiance en lui pour cette scène. 450 01:05:57,360 --> 01:06:00,240 Et de l'autre côté, on a Michael, le personnage plus âgé, 451 01:06:01,100 --> 01:06:03,260 un acteur qui vient du théâtre, qui a pris des cours. 452 01:06:04,300 --> 01:06:08,160 On a dû aller dans une discussion plus profonde en évoquant Macbeth, 453 01:06:08,680 --> 01:06:10,160 Eugene O'Neill. 454 01:06:10,980 --> 01:06:13,900 Il a été à la fois le meilleur et le pire des acteurs avec qui 455 01:06:14,100 --> 01:06:14,940 on n'a jamais collaboré. 456 01:06:15,740 --> 01:06:20,420 Ça a été un long processus tout au long du tournage pour culminer 457 01:06:20,620 --> 01:06:21,820 à ce qu'on voit dans le film. 458 01:06:22,200 --> 01:06:26,060 C'est son moment, mais il a fallu qu'il y arrive. 459 01:06:27,300 --> 01:06:31,840 Et Pete, en retour, s'est senti en pleine sécurité et il a été capable, 460 01:06:32,620 --> 01:06:35,380 dans cette position de confort, de donner la performance qu'il 461 01:06:35,580 --> 01:06:36,340 donne dans le film.  462 01:06:47,800 --> 01:07:20,100 (langue étrangère)  463 01:07:20,500 --> 01:07:21,700 Ce sera ma 464 01:07:21,840 --> 01:07:24,700 dernière question avant de prendre des questions du public, 465 01:07:24,900 --> 01:07:25,660 de vous donner la parole. 466 01:07:26,460 --> 01:07:31,420 Dans ce film, on voit que vous aménagez un cadre et vous amenez 467 01:07:31,620 --> 01:07:33,140 des gens au sein de ce cadre. 468 01:07:34,060 --> 01:07:36,300 Est-ce qu'il y a eu des cas, que ce soit dans ce film ou dans 469 01:07:36,500 --> 01:07:39,660 d'autres films que vous avez pu réaliser, où il s'est produit des 470 01:07:39,860 --> 01:07:43,360 choses inattendues qui vous ont amenés à réadapter le projet, 471 01:07:43,560 --> 01:07:45,040 à changer éventuellement l'histoire ? 472 01:07:45,240 --> 01:07:48,200 On imagine que quand on improvise, quand on travaille sans scénario, 473 01:07:49,280 --> 01:07:51,740 ça peut devenir assez brouillon. 474 01:07:51,940 --> 01:07:54,180 On est dans le contraire d'un film hollywoodien qui est dans une forme 475 01:07:54,380 --> 01:07:55,380 de maîtrise absolue.  476 01:07:59,280 --> 01:09:52,070 (langue étrangère)  477 01:09:53,100 --> 01:09:56,100 Effectivement, tous les jours, on a des imprévus, 478 01:09:56,270 --> 01:09:58,690 mais c'est pour ça qu'on travaille de cette façon-là. 479 01:10:00,090 --> 01:10:02,250 Je trouve ça très ennuyeux, les plateaux dans lesquels on a 480 01:10:02,450 --> 01:10:03,650 des prises très délimitées. 481 01:10:03,850 --> 01:10:06,670 Ça amène beaucoup de stress de travailler de la façon avec laquelle 482 01:10:06,870 --> 01:10:09,730 on travaille, beaucoup d'insomnie aussi. 483 01:10:10,730 --> 01:10:13,630 Je pense qu'il n'y a pas un jour qui ressemble au précédent. 484 01:10:13,830 --> 01:10:16,470 Dans Western par exemple, le fait que la frontière se soit 485 01:10:16,670 --> 01:10:18,650 fermée au moment où on était en train de faire le film, 486 01:10:18,850 --> 01:10:21,650 ça a complètement impacté la vie des gens qu'on filmait. 487 01:10:21,850 --> 01:10:25,170 Évidemment, ça a eu un impact sur notre film. 488 01:10:25,830 --> 01:10:29,850 Dans ce film-ci, Michael à un moment est sorti du bar en courant et 489 01:10:30,050 --> 01:10:30,930 ne voulait pas revenir sur le plateau. 490 01:10:31,590 --> 01:10:33,170 C'est une série de montagnes russes. 491 01:10:34,270 --> 01:10:37,170 Turner disait qu'il y a des milliers d'exemples différents, 492 01:10:37,370 --> 01:10:40,970 mais ça fait partie de ce qu'on doit accepter quand on travaille 493 01:10:41,170 --> 01:10:41,930 en improvisation. 494 01:10:42,130 --> 01:10:46,670 Et justement, le meilleur advient souvent en dehors du cadre qu'on 495 01:10:46,870 --> 01:10:50,090 essaye d'installer, en dehors de notre contrôle, quand il y a des 496 01:10:50,290 --> 01:10:52,070 interruptions, quand il y a des choses imprévues. 497 01:10:53,290 --> 01:10:55,730 On adore quand il y a des impulsions qui viennent des gens qu'on filme, 498 01:10:56,170 --> 01:10:57,850 en dehors de ce qu'on a pu leur suggérer.  499 01:10:58,050 --> 01:11:12,850 (langue étrangère) 500 01:11:13,050 --> 01:11:18,310 Si vous avez des questions, si vous avez vu les films des Frères Ross ou pas, 501 01:11:18,950 --> 01:11:20,050 allez-y, n'hésitez pas.  502 01:11:34,030 --> 01:12:32,360 (langue étrangère)  503 01:12:36,100 --> 01:12:37,100 Donc vous avez vu 504 01:12:37,560 --> 01:12:40,000 jeudi les courts-métrages des Frères Ross, c’était la première fois 505 01:12:40,200 --> 01:12:42,080 que vous voyiez leur film, et vous avez été très impressionnés 506 01:12:42,280 --> 01:12:45,040 par ce que vous appelleriez un documentaire pirate, 507 01:12:45,240 --> 01:12:50,200 c’est-à-dire des documentaires qui s’intéressent à des gens marginaux, 508 01:12:50,400 --> 01:12:52,880 mais c’est aussi un film dans lequel il y a beaucoup d’extraits d’autres 509 01:12:53,080 --> 01:12:56,520 films, d’extraits musicaux, de citations musicales. 510 01:12:56,840 --> 01:13:01,040 Vous vouliez savoir comment ils avaient pu concevoir ce cinéma 511 01:13:01,240 --> 01:13:05,020 pirate et en savoir un petit peu plus sur la question des droits 512 01:13:05,220 --> 01:13:05,980 d’auteur.  513 01:13:15,280 --> 01:14:34,400 Dans le même esprit, 514 01:14:34,600 --> 01:14:37,240 je vais vous voler ce terme de cinéma pirate, ça me plaît beaucoup. 515 01:14:38,020 --> 01:14:40,740 Quand on fait des longs-métrages, pour tout ce qui est droit musical, 516 01:14:40,940 --> 01:14:44,020 on passe par des processus légaux extrêmement laborieux avec toute 517 01:14:44,220 --> 01:14:47,360 une équipe légale qui doit s’assurer qu’on a bien les droits. 518 01:14:47,580 --> 01:14:50,740 Mais ici, pour ce projet, c’était d’ailleurs la première 519 01:14:50,940 --> 01:14:56,120 projection dans un contexte muséal jeudi, je pense que c’est le reflet 520 01:14:56,320 --> 01:14:59,260 de notre méthode quand on est en train d’élaborer un projet. 521 01:14:59,460 --> 01:15:06,380 C’est assez proche du flux de pensée et chaque influence a un impact 522 01:15:06,580 --> 01:15:09,100 sur les décisions qu’on va prendre dans le projet qu’on est en train 523 01:15:09,300 --> 01:15:11,560 de faire, c’est-à-dire à la fois des vies hypothétiques, 524 01:15:11,760 --> 01:15:14,440 des vies artificielles, mais aussi des expériences passées 525 01:15:14,640 --> 01:15:16,580 qu’on essaie d’inclure dans le film. 526 01:15:17,300 --> 01:15:21,360 En fin de compte, un film c’est toujours un résultat visible par 527 01:15:21,560 --> 01:15:24,560 un public, mais ça m’intéressait d’essayer de mettre plein de trucs 528 01:15:24,760 --> 01:15:26,780 ensemble et de voir comment ça allait être perçu.  529 01:15:29,100 --> 01:15:32,100 Merci. 530 01:15:33,100 --> 01:15:35,100 (langue étrangère) 531 01:15:36,320 --> 01:15:37,080 Là au fond 532 01:15:39,100 --> 01:15:57,500 (langue étrangère) 533 01:15:58,680 --> 01:16:00,400 C’est une question pour Turner puisque, 534 01:16:00,980 --> 01:16:03,180 Bill, vous avez mentionné l’autre soir que ça faisait un moment que 535 01:16:03,380 --> 01:16:04,480 vous n’aviez pas revu votre film. 536 01:16:04,740 --> 01:16:07,200 Vous étiez étonné par votre propre montage. 537 01:16:07,880 --> 01:16:10,600 Est-ce que, Turner, vous avez parfois la même réaction ?  538 01:16:38,440 --> 01:17:21,060 (langue étrangère)  539 01:17:23,700 --> 01:17:26,100 Alors oui et non, au début 540 01:17:26,500 --> 01:17:29,100 la question n’était pas très claire mais c'était que j'ai cru 541 01:17:30,100 --> 01:17:33,500 en Bill et je continue à croire en lui comme je crois en moi. 542 01:17:33,900 --> 01:17:36,100 ce qui est étonnant avec la distance qu'on peut avoir quand on revoit 543 01:17:36,400 --> 01:17:37,460 les films, c’est qu’on a parfois 544 01:17:37,660 --> 01:17:40,840 l’impression que c’est un autre qui a fait ces films-là parce qu’on 545 01:17:41,040 --> 01:17:43,280 a vécu de nouvelles expériences, on est devenu une nouvelle personne. 546 01:17:44,060 --> 01:17:46,560 Et là, en voyant ces extraits, je me suis dit : "C’est du bon boulot, 547 01:17:46,820 --> 01:17:47,980 bien joué, les gars. 548 01:17:48,180 --> 01:17:49,620 Bien joué, c’est vraiment pas mal". 549 01:17:51,220 --> 01:17:53,260 Parce qu’on n’est pas le même, je n’ai pas le même lien aujourd’hui 550 01:17:53,460 --> 01:17:55,920 avec les gens que j’ai filmés qu’à l’époque. 551 01:17:57,140 --> 01:18:03,760 En même temps, je pense que cette inspiration continue à être très 552 01:18:03,960 --> 01:18:08,820 présente en moi, ce sentiment de vouloir avoir toutes ces expériences 553 01:18:09,020 --> 01:18:09,900 vécues dans un film.  554 01:18:12,100 --> 01:18:13,500 Merci. 555 01:18:29,330 --> 01:18:34,830 J’avais juste une remarque. 556 01:18:35,470 --> 01:18:37,930 Turner vient de dire que les films expriment des sentiments. 557 01:18:38,130 --> 01:18:42,230 Vous avez du rapport entre fiction et non-fiction. 558 01:18:42,430 --> 01:18:46,030 C’est vrai que généralement, on dit la fiction est du côté du 559 01:18:46,230 --> 01:18:46,990 sentiment. 560 01:18:47,190 --> 01:18:49,930 Le réalisateur peut réaliser ce qu’il a dans la tête à travers 561 01:18:50,130 --> 01:18:50,950 son scénario. 562 01:18:51,950 --> 01:18:54,750 Tandis que le documentaire, ce serait une confrontation aux autres, 563 01:18:54,950 --> 01:18:56,070 à des choses qu’on ne contrôle pas. 564 01:18:56,510 --> 01:18:59,630 C’est vrai que ce qui est intéressant dans les films des frères Ross, 565 01:19:00,170 --> 01:19:02,910 c’est qu’on est à la fois à cette frontière-là, quand on est dans 566 01:19:03,110 --> 01:19:05,670 une espèce de chose, qu’on enregistre une réalité 567 01:19:05,870 --> 01:19:08,630 extérieure, et en même temps, il y a quelque chose qui se retrouve 568 01:19:08,830 --> 01:19:09,590 d’un sentiment. 569 01:19:09,790 --> 01:19:12,450 Vous avez dit pour le premier et le deuxième film, vous vouliez 570 01:19:12,650 --> 01:19:16,210 atteindre un sentiment que vous aviez déjà en étant enfant, 571 01:19:16,410 --> 01:19:17,170 pour Tchoupitoulas. 572 01:19:18,370 --> 01:19:22,530 Les films se situent un peu dans cette espèce de frontière entre 573 01:19:22,730 --> 01:19:25,430 réalité extérieure et quelque chose qui vient de vous. 574 01:19:26,010 --> 01:19:33,350 Et une question, ce sera la place de la musique dans ce chemin vers 575 01:19:33,550 --> 01:19:35,630 le sentiment personnel.  576 01:20:10,720 --> 01:21:51,950 (langue étrangère)  577 01:21:52,100 --> 01:21:54,100 La musique 578 01:21:54,350 --> 01:21:57,870 joue un rôle immense dans nos films, dès la conception de ces films. 579 01:21:58,070 --> 01:22:03,570 On s’échange beaucoup de morceaux et on essaye d’analyser les émotions 580 01:22:03,770 --> 01:22:06,270 qui sont dans ces chansons, qu’on va essayer d’injecter dans 581 01:22:06,470 --> 01:22:07,230 des films. 582 01:22:07,430 --> 01:22:10,630 Souvent, on a choisi ces morceaux avant même d’avoir le sujet ou 583 01:22:10,830 --> 01:22:11,990 les décors de nos films. 584 01:22:12,870 --> 01:22:17,690 On construit des playlists comme les bandes-sons de films qui n’existent 585 01:22:17,890 --> 01:22:18,650 pas. 586 01:22:19,710 --> 01:22:23,370 Ces morceaux nous aident à trouver les situations à partir desquelles 587 01:22:23,570 --> 01:22:24,330 on va travailler. 588 01:22:24,530 --> 01:22:28,650 Ça donne lieu à une recherche des émotions. 589 01:22:28,850 --> 01:22:32,190 Parfois, les situations qu’on trouve pour refléter certaines émotions 590 01:22:32,390 --> 01:22:34,870 qu’on a vécues musicalement sont très différentes de ce qu’on aurait 591 01:22:35,070 --> 01:22:36,070 pu anticiper. 592 01:22:36,670 --> 01:22:40,070 On a la même sensation parfois quand vous êtes envahi par des 593 01:22:40,270 --> 01:22:43,150 émotions en regardant des photos et quand vous écoutez de la musique 594 01:22:43,350 --> 01:22:47,230 par-dessus, ça va changer, ça va déplacer cette émotion. 595 01:22:47,430 --> 01:22:50,390 Pour nous, les scènes dans les films, c’est comme des fenêtres sur le 596 01:22:50,590 --> 01:22:54,870 monde à travers lesquelles on essaie d’avoir ce même rapport à l’émotion. 597 01:22:56,010 --> 01:22:57,710 Chacun de nos films, on pourrait vraiment le résumer 598 01:22:57,910 --> 01:23:00,670 avec un morceau et une couleur. 599 01:23:02,270 --> 01:23:06,770 Tout dans nos films est lié à un morceau et les émotions découlent 600 01:23:06,970 --> 01:23:07,750 de ce morceau.  601 01:23:11,010 --> 01:23:11,770 Dernière question. 602 01:23:11,970 --> 01:23:15,170 (langue étrangère) 603 01:23:21,890 --> 01:23:53,670 (langue étrangère) 604 01:23:53,900 --> 01:23:56,100 Plus tôt, on vous a demandé si 605 01:23:56,870 --> 01:23:59,530 vous étiez étonné en revoyant vos propres films, quel rapport vous 606 01:23:59,730 --> 01:24:00,670 aviez avec le montage. 607 01:24:01,010 --> 01:24:03,670 La question, c’était si vous pouviez voyager dans le temps et revenir 608 01:24:03,870 --> 01:24:06,370 au moment où vous étiez en train de monter ces films, 609 01:24:06,870 --> 01:24:07,750 qu’est-ce que vous changeriez ? 610 01:24:07,950 --> 01:24:11,750 Est-ce que vous reprendriez le montage tel qu’il existe ?  611 01:24:20,150 --> 01:24:46,630 Je pense beaucoup à cette question 612 01:24:48,250 --> 01:25:35,890 et je pense que non, 613 01:25:36,090 --> 01:25:39,010 parce que la personne qui a fait ce montage à un instant T, 614 01:25:39,770 --> 01:25:43,230 elle a pris les décisions qu’elle a prises pour une certaine raison. 615 01:25:43,430 --> 01:25:47,050 Et aujourd’hui, les choix que je pourrais faire seraient très 616 01:25:47,250 --> 01:25:48,010 différents. 617 01:25:48,210 --> 01:25:50,270 Et Dieu merci d’ailleurs parce qu’aujourd’hui, je pense que j’aurais 618 01:25:50,470 --> 01:25:53,470 une approche beaucoup plus cérébrale à mon propre cinéma et parfois, 619 01:25:53,670 --> 01:25:57,390 au contraire, j’aimerais ramener la naïveté de la personne que j’ai 620 01:25:57,590 --> 01:25:59,890 pu être avant dans les films. 621 01:26:00,090 --> 01:26:03,550 Et malheureusement, c’est quelque chose que je ne retrouverais peut-être 622 01:26:03,750 --> 01:26:04,510 jamais. 623 01:26:06,310 --> 01:26:09,930 Ensuite, Turner a dit que c’est pour ça qu’on fait les films qu’on 624 01:26:10,130 --> 01:26:15,870 fait et que ces films existent, pour raconter qui on est à un instant 625 01:26:16,070 --> 01:26:19,820 T avec les émotions qu’on a pu ressentir dans le moment présent 626 01:26:20,020 --> 01:26:21,670 et à une certaine époque. 627 01:26:22,170 --> 01:26:27,330 C’est très difficile d’imaginer ce qui aurait pu être. 628 01:26:29,010 --> 01:26:32,570 Au contraire, je pense qu’il faut laisser devenir ce qui a pu exister 629 01:26:32,770 --> 01:26:33,530 à un moment donné.  630 01:26:38,830 --> 01:26:40,610 (langue étrangère)  On m’a permis de poser une dernière question. 631 01:26:42,310 --> 01:26:47,550 Je voulais vous poser la question, est-ce qu’il y aurait quelque chose 632 01:26:47,750 --> 01:26:53,650 comme un programme plus ou moins conscient dans leur filmographie 633 01:26:53,850 --> 01:26:59,410 en cours qui serait de parcourir ou de revivre un certain nombre 634 01:26:59,610 --> 01:27:06,330 de mythologies américaines, des mythologies géographiques et 635 01:27:06,530 --> 01:27:09,730 cinématographiques, la petite ville américaine, la jeunesse, 636 01:27:10,650 --> 01:27:14,650 la descente du Mississippi tout à l’heure, avec River, 637 01:27:15,290 --> 01:27:16,130 la frontière. 638 01:27:16,650 --> 01:27:20,210 Est-ce que c’est quelque chose qui est plus ou moins conscient 639 01:27:20,410 --> 01:27:21,170 chez vous ?  640 01:27:40,180 --> 01:28:38,100 (langue étrangère) 641 01:28:38,200 --> 01:28:42,200 Absolument, on a conscience de cette mythologie-là. On a 642 01:28:42,500 --> 01:28:44,100 grandi en lisant les romans de Mark Twain. 643 01:28:44,500 --> 01:28:48,500 Notre père nous a emmenés voir des vieux westerns quand on était enfants 644 01:28:49,100 --> 01:28:52,100 On est très conscients de beaucoup de choses qui font partie de notre identité, 645 01:28:52,500 --> 01:28:54,100 la rivière qui coule dans notre région natale, 646 01:28:54,500 --> 01:28:57,100 les fantômes qu’on peut croiser ici et là à la Nouvelle-Orléans. 647 01:28:57,500 --> 01:29:00,100 Effectivement notre cinéma vient de là. 648 01:29:04,300 --> 01:29:08,100 Une grande part de notre travail, c’est de reconnaître la différence qui existe 649 01:29:08,500 --> 01:29:11,100 entre la réalité et les mythes, s’interroger aussi sur l'origine 650 01:29:11,500 --> 01:29:15,500 de ces mythes, jouer avec l’interprétation qu’on peut avoir 651 01:29:15,700 --> 01:29:16,900 de ces mythes, et donc je pense 652 01:29:17,100 --> 01:29:20,100 qu’effectivement, c’est le point de départ de notre cinéma 653 01:29:24,100 --> 01:29:27,100 Merci beaucoup. Merci à vous. 654 01:29:27,300 --> 01:29:30,100 Bill, Turner, Jordan, 655 01:29:30,300 --> 01:29:33,100 et aussi au traducteur Emile Bertherat 656 01:29:33,300 --> 01:29:37,100 Merci beaucoup pour votre travail.