0 00:00:23,580 --> 00:00:28,080 Bonjour à toutes et à tous et merci d’être avec nous pour cette rencontre 1 00:00:28,280 --> 00:00:31,740 avec Nasim Marashi, autrice de L’automne est la dernière saison, 2 00:00:31,960 --> 00:00:35,420 un texte traduit du persan par Christophe Balaÿ aux éditions Zulma 3 00:00:35,620 --> 00:00:38,740 et Tomasz Jedrowski, auteur des Nageurs de la nuit, 4 00:00:38,940 --> 00:00:42,140 traduit de l’anglais par Laurent Bury aux éditions La Croisée. 5 00:00:42,340 --> 00:00:45,520 Merci infiniment à tous les deux d’être avec nous aujourd’hui à 6 00:00:45,720 --> 00:00:49,660 la BPI et grand merci, Julie Duvigneau pour l’interprétation. 7 00:00:50,360 --> 00:00:52,840 Dans vos deux livres, deux premiers romans, 8 00:00:53,120 --> 00:00:55,840 il est question d’amour, de quête de liberté, 9 00:00:56,480 --> 00:00:58,500 de rêve, de départ, de choix. 10 00:00:58,700 --> 00:01:01,600 En Iran aujourd’hui, dans L’automne et la dernière saison, 11 00:01:01,800 --> 00:01:05,300 et en Pologne dans les années 80, dans Les Nageurs de la nuit. 12 00:01:05,900 --> 00:01:09,080 J’aimerais qu’on entre dans vos romans par vos personnages, 13 00:01:09,280 --> 00:01:13,100 puisque ce sont deux romans dans lesquels on est au plus près des 14 00:01:13,300 --> 00:01:16,340 émotions, des pensées de vos personnages. 15 00:01:16,540 --> 00:01:17,300 Nasim, Leyla, Shabaneh et Rodja, ce sont trois amies. 16 00:01:17,500 --> 00:01:18,260 Elles ont 28 ans. 17 00:01:18,460 --> 00:01:19,220 Elles se sont rencontrées à l’université, en première année 18 00:01:19,420 --> 00:01:20,180 de génie mécanique. 19 00:01:20,380 --> 00:01:21,140 Le roman débute en été. 20 00:01:21,340 --> 00:01:22,100 Misagh, le mari de Leyla, a quitté l’Iran pour le Canada, 21 00:01:22,300 --> 00:01:23,060 huit mois plus tôt. 22 00:01:23,260 --> 00:01:24,020 Est-ce que vous pourriez, en quelques mots, nous donner quelques 23 00:01:24,220 --> 00:01:24,980 mots pour décrire chacune d’entre elles. 24 00:01:25,180 --> 00:01:25,940 On entrera davantage dans le détail tout au long de la discussion, 25 00:01:26,140 --> 00:01:26,900 mais quelques mots pour décrire chacune d’entre elles et nous raconter 26 00:01:27,100 --> 00:01:27,860 comment elles sont arrivées. 27 00:01:28,060 --> 00:01:28,820 Est-ce que vous aviez en tête, dès le départ, ces trois femmes ? 28 00:01:29,020 --> 00:01:29,780 Ou est-ce qu’il y en avait une, Leyla peut-être, qui était là un 29 00:01:29,980 --> 00:01:30,740 petit peu avant les autres ?  30 00:01:30,940 --> 00:01:31,700 Bonjour et merci à tous. 31 00:02:26,740 --> 00:02:35,860 Après les manifestations de 2009, j’étais journaliste. 32 00:02:44,620 --> 00:02:45,590 Je voulais écrire une sorte de rapport sur ce qui s’était passé 33 00:02:45,790 --> 00:02:46,550 pour ma génération. 34 00:02:46,750 --> 00:03:01,920 J’ai commencé à écrire un grand 35 00:03:02,120 --> 00:03:09,300 rapport et j’ai voulu faire un reportage car je pensais que ces 36 00:03:09,500 --> 00:03:11,800 jours difficiles se termineraient et que des jours meilleurs 37 00:03:12,000 --> 00:03:17,080 arriveraient, et qu’il était important 38 00:03:17,280 --> 00:03:21,100 que tout le monde sache que nous avions combattu pour la liberté. 39 00:03:28,260 --> 00:03:30,560 Malheureusement, ces jours meilleurs ne sont pas arrivés, 40 00:03:30,760 --> 00:03:33,680 les jours plus lumineux ne sont pas encore arrivés et il y a encore 41 00:03:33,880 --> 00:03:35,700 des événements tragiques qui se passent en Iran. 42 00:03:44,840 --> 00:03:49,420 Ce livre est un témoignage de ce que peuvent comprendre encore à 43 00:03:49,620 --> 00:03:50,380 l’heure actuelle les gens. 44 00:03:50,580 --> 00:03:56,320 Mais au fur et à mesure que j’écrivais ce rapport, petit à petit, 45 00:03:56,520 --> 00:03:59,880 ça a pris la forme d’un roman et j’ai créé ce roman. 46 00:04:09,780 --> 00:04:17,400 J’ai pensé que la forme du roman 47 00:04:17,600 --> 00:04:32,740 était peut-être plus appropriée au récit de ce qui s’était passé 48 00:04:32,940 --> 00:04:33,700 pendant ces jours. 49 00:04:33,900 --> 00:04:40,840 Au départ, j’ai pensé seulement avoir un personnage et que plusieurs 50 00:04:41,040 --> 00:04:43,800 événements qui pourraient arriver dans la vie de ce personnage. 51 00:04:49,220 --> 00:04:52,860 Mais après, j’ai pensé qu’avec trois personnages ça pourrait être 52 00:04:53,060 --> 00:05:03,840 plus représentatif d’une génération et que chacune de ces femmes pourrait 53 00:05:04,040 --> 00:05:07,300 expliquer son propre récit et le récit de sa propre histoire, 54 00:05:15,100 --> 00:05:19,780 aussi l’influence et l’impact que pouvait avoir la société sur la 55 00:05:19,980 --> 00:05:20,740 vie de ces femmes.  56 00:05:23,000 --> 00:05:29,900 Effectivement, on s’attache beaucoup à ces trois femmes qui disent "je" 57 00:05:30,100 --> 00:05:30,860 successivement. 58 00:05:31,060 --> 00:05:36,780 On a d’abord Leyla, puis Shabaneh, puis Rodja qui racontent une journée 59 00:05:36,980 --> 00:05:38,640 en été, puis on est en automne. 60 00:05:38,840 --> 00:05:42,340 Elles racontent à nouveau, chacune leur tour, une journée. 61 00:05:43,640 --> 00:05:49,200 Ce dispositif narratif est arrivé rapidement, cette idée de se dire 62 00:05:49,400 --> 00:05:54,180 que vous alliez rester concentrés sur deux moments et dire "je" à 63 00:05:54,380 --> 00:05:55,140 chaque fois.  64 00:06:03,500 --> 00:06:06,140 Oui, cette forme était là dès le début. 65 00:06:12,880 --> 00:06:16,040 Je voulais qu’il y ait comme une espèce de photographie de ces deux 66 00:06:16,240 --> 00:06:17,520 moments-là, à des moments différents. 67 00:06:21,820 --> 00:06:24,250 Je voulais qu’on les regarde très rapidement mais qu’en même temps, 68 00:06:24,450 --> 00:06:25,720 que ce regard soit très profond. 69 00:06:31,340 --> 00:06:35,280 C’est pour ça qu’on rentre vraiment dans leur passé et aussi dans leurs 70 00:06:35,480 --> 00:06:36,240 rêves. 71 00:06:48,640 --> 00:06:51,940 Si j’ai choisi ces deux saisons, c’est vraiment pour montrer l’influence 72 00:06:52,140 --> 00:06:55,840 qu’avait eu la société sur ces deux moments-là.  73 00:06:56,040 --> 00:07:01,340 On va parler évidemment de ce qui 74 00:07:01,540 --> 00:07:03,000 se passe dans la société, de l’évocation de ces souvenirs, 75 00:07:03,200 --> 00:07:06,280 de ces rêves, de la façon dont vous les faites advenir, 76 00:07:07,100 --> 00:07:09,000 qui est extrêmement intéressante. 77 00:07:10,300 --> 00:07:14,800 Dans votre roman, Tomasz, c’est le narrateur qui a décidé 78 00:07:15,000 --> 00:07:20,000 de quitter son pays, la Pologne, pour partir en Amérique. 79 00:07:20,600 --> 00:07:26,720 Tomasz, est-ce que vous pouvez rapidement nous rappeler le contexte. 80 00:07:26,920 --> 00:07:29,440 Pourquoi Varsovie dans les années 80 ? 81 00:07:30,060 --> 00:07:35,560 Qu’est-ce que c’est, habiter Varsovie dans ces années-là ? 82 00:07:36,400 --> 00:07:43,080 Comme à Nasim, votre narrateur Ludwik, qui a 22 ans au moment du récit, 83 00:07:43,420 --> 00:07:45,000 comment est-ce que vous le décririez ?  84 00:07:53,540 --> 00:07:59,900 Pour la Varsovie dans les années 80, en occurrence, c’est le début des 85 00:08:00,100 --> 00:08:00,960 années 80. 86 00:08:02,240 --> 00:08:07,980 J’étais intéressé par cette époque parce que pour moi, c’était le 87 00:08:08,180 --> 00:08:13,880 début de la fin du système communiste, sauf que les gens, à l’époque, 88 00:08:14,080 --> 00:08:14,960 ne le savaient pas. 89 00:08:15,800 --> 00:08:19,920 La plupart des gens pensaient que ce système allait durer pour toujours, 90 00:08:20,440 --> 00:08:21,500 pour l’éternité. 91 00:08:23,180 --> 00:08:29,400 C’était une époque où les gens, comme en Iran dans le roman de Nasim, 92 00:08:29,740 --> 00:08:36,020 commençaient à désespérer et à se dire qu’il n’y avait pas un 93 00:08:36,220 --> 00:08:38,680 grand avenir qui les attendait là. 94 00:08:40,580 --> 00:08:44,040 C’est un moment où beaucoup de gens sont partis, inclus mes parents, 95 00:08:45,500 --> 00:08:48,720 en Allemagne de l’ouest dans mon cas, pas aux États-Unis. 96 00:08:50,400 --> 00:08:57,220 Après, en 81, il y a eu la loi martiale qui a congelé le pays 97 00:08:57,420 --> 00:09:00,340 en quelque sorte, on ne pouvait plus sortir. 98 00:09:01,820 --> 00:09:05,500 C’est un peu un spoiler du livre, mais ce n’est pas vraiment…  99 00:09:05,700 --> 00:09:07,720 Non, on ne dévoile pas l’essentiel.  100 00:09:07,920 --> 00:09:13,220 Dans le cas de Ludwik, il arrive à partir avant que les 101 00:09:13,420 --> 00:09:14,640 frontières se ferment. 102 00:09:18,080 --> 00:09:18,840 La deuxième question, c’était ?  103 00:09:19,040 --> 00:09:21,680 Comment est-ce que vous décririez ce personnage ?  104 00:09:21,880 --> 00:09:27,700 C’est un jeune homme très sensible avec une vie intérieure très riche, 105 00:09:28,180 --> 00:09:34,180 qui ne se traduit pas toujours forcément dans ses actions. 106 00:09:34,520 --> 00:09:38,460 C’est quelqu’un qui vit beaucoup dans son monde. 107 00:09:41,100 --> 00:09:46,780 C’est un jeune homme qui est en train de se découvrir, 108 00:09:49,540 --> 00:09:53,960 de faire face à son passé et de faire face à la honte profonde 109 00:09:54,160 --> 00:09:57,780 qu’il ressent en raison de sa sexualité.  110 00:09:59,160 --> 00:10:04,600 Puisqu’il tombe amoureux de Janusz, qui veut rentrer dans le rang du parti. 111 00:10:04,800 --> 00:10:09,560 Il travaille au service du contrôle de la presse, quand Ludwik s’insurge 112 00:10:09,760 --> 00:10:12,960 contre la politique de son pays. 113 00:10:15,780 --> 00:10:20,100 Votre narrateur dis "tu" à cet amoureux. 114 00:10:20,540 --> 00:10:26,180 Il explique qu’il lui écrit ces lignes, ce texte, même s’il ne le lui donnera 115 00:10:26,380 --> 00:10:29,140 sans doute jamais, parce qu’il a besoin de lui dire. 116 00:10:30,340 --> 00:10:33,940 C’est le cas aussi de Leyla, qui dans le roman de Nasim, 117 00:10:34,140 --> 00:10:36,840 dis "tu" à son mari qui est parti. 118 00:10:37,040 --> 00:10:38,640 Pourquoi ce "tu" ? 119 00:10:38,840 --> 00:10:40,700 Parce qu’on a besoin de ce "tu", justement, sans faire de mauvais 120 00:10:40,900 --> 00:10:44,500 jeux de mots, pour dire les choses qui ont été tues. 121 00:10:44,840 --> 00:10:48,420 C’est le rapport le plus direct d’un personnage à l’autre, 122 00:10:48,620 --> 00:10:50,080 de lui dire directement "tu".  123 00:10:50,280 --> 00:10:52,220 C’est une confession. 124 00:10:53,680 --> 00:10:58,900 C’est un récit privilégié et intime 125 00:10:59,100 --> 00:11:05,020 dans le sens, en tant que lecteur, qu’on a l’impression d’écouter 126 00:11:05,220 --> 00:11:08,780 une conversation entre deux personnes qu’on ne connaît pas et qu’on a 127 00:11:08,980 --> 00:11:10,480 peut-être envie de connaître. 128 00:11:13,640 --> 00:11:15,540 Ce n’était pas vraiment un choix conscient. 129 00:11:15,740 --> 00:11:20,300 J’ai essayé plusieurs versions, puis je suis tombé sur un roman 130 00:11:20,500 --> 00:11:26,940 anglais qui employait ce "tu", c’était aussi une lettre à quelqu’un. 131 00:11:27,260 --> 00:11:33,340 J’étais tellement touché par ça, je n’avais jamais vraiment croisé 132 00:11:33,540 --> 00:11:38,680 cette forme-là, et ça s’est décidé tout seul après.  133 00:11:40,480 --> 00:11:45,520 Nasim, Leyla dis "tu" à son mari 134 00:11:45,720 --> 00:11:46,980 qui est parti. 135 00:11:47,180 --> 00:11:51,640 C’est pour dire cette présence, c’est-à-dire qu’il n’est plus là, 136 00:11:51,840 --> 00:11:54,460 mais elle continue à s’adresser à lui.  137 00:12:01,140 --> 00:12:03,880 On a un terme pour ça en persan qui s’appelle la narration à la 138 00:12:04,080 --> 00:12:04,980 deuxième personne. 139 00:12:09,800 --> 00:12:15,100 C’est quelque chose qui est assez courant, pas très fréquent, 140 00:12:15,300 --> 00:12:18,400 mais qui quand même est assez répandu. 141 00:12:23,360 --> 00:12:26,000 Mais Leyla, c’est un petit peu différent, elle parle à son mari. 142 00:12:37,660 --> 00:12:39,880 Dans la deuxième partie, si vous avez bien regardé, 143 00:12:41,000 --> 00:12:44,200 cette adresse à son et mari devient de moins en moins fréquente, 144 00:12:44,400 --> 00:12:47,020 comme s’il y avait une distance qui se créait dans l’amour, 145 00:13:00,920 --> 00:13:04,220 comme si elle était en train d’accepter la séparation. 146 00:13:05,000 --> 00:13:09,060 Cette adresse donne ce sentiment de la distance qui se crée petit 147 00:13:09,260 --> 00:13:10,020 à petit.  148 00:13:11,000 --> 00:13:16,440 Je le disais, son mari, Misagh, est parti, comme Ludwik 149 00:13:16,640 --> 00:13:17,960 est parti. 150 00:13:19,180 --> 00:13:22,600 Leyla, à un moment, s’adressant dans sa tête à Misagh, 151 00:13:22,960 --> 00:13:26,620 dans la première partie, lui dit ceci, vous écrivez : 152 00:13:27,020 --> 00:13:29,020 "J’étais persuadée que tu ne partirais pas. 153 00:13:29,220 --> 00:13:31,640 Je m’attendais à ce que tu rentres dans la chambre, que tu m’embrasses 154 00:13:31,840 --> 00:13:34,660 et que tu dises 'j’ai changé d’avis, je n’irai nulle part si tu n’es 155 00:13:34,860 --> 00:13:35,620 pas d’accord'. 156 00:13:35,820 --> 00:13:38,700 J’espérais que tu dirais 'non, je ne vais pas te laisser toute seule, 157 00:13:39,000 --> 00:13:39,940 où irai-je sans toi ?'. 158 00:13:40,140 --> 00:13:42,340 J’étais convaincue que tu ne partirais pas". 159 00:13:42,980 --> 00:13:45,760 Plus loin encore, elle dit : "Pour toi, c’est quelque chose, 160 00:13:45,960 --> 00:13:48,340 la vraie vie, mais ça n’avait rien à voir avec ma vie à moi. 161 00:13:48,880 --> 00:13:51,920 Je voulais devenir institutrice, libraire, pianiste, soliste ou 162 00:13:52,120 --> 00:13:56,220 journaliste, et je ne laisserai jamais tomber aucun de ces rêves". 163 00:13:56,940 --> 00:14:01,720 Et Tomasz, Janusz, quand Ludwig lui dit : "Est-ce que tu n’imagines 164 00:14:01,920 --> 00:14:05,200 pas que la vie est plus belle ailleurs, qu’on pourrait avoir plus de 165 00:14:05,400 --> 00:14:09,760 liberté ?", Janusz dit à Ludwik, pour moi, ça fait un petit peu 166 00:14:09,960 --> 00:14:12,620 écho à ce que je viens de lire, il lui dit : "C’est toi qui veux 167 00:14:12,820 --> 00:14:14,900 t’enfuir, c’est toi qui essayes de m’obliger à ça. 168 00:14:15,240 --> 00:14:18,100 Tu ne peux pas forcer les gens à t’aimer comme tu le voudrais". 169 00:14:18,640 --> 00:14:24,180 C’est dur de s’aimer et de ne pas avoir les mêmes rêves.  170 00:14:30,440 --> 00:14:34,640 Oui, c’est dur, mais je pense que c’est une réalité à laquelle on 171 00:14:34,840 --> 00:14:40,700 fait face, la plupart d’entre nous, lors de notre premier amour, 172 00:14:40,900 --> 00:14:47,640 parce qu’on a un idéal de l’amour, 173 00:14:48,060 --> 00:14:49,020 l’amour parfait. 174 00:14:50,020 --> 00:14:57,420 Souvent, ça peut tomber dans la codépendance ou dans la fusion 175 00:14:57,620 --> 00:14:59,160 totale de deux êtres. 176 00:15:00,100 --> 00:15:06,440 Ce n’est ni très réaliste, ni très sain. 177 00:15:11,000 --> 00:15:16,260 Il faut aussi dire que j’avais envie d’écrire ce livre après que 178 00:15:16,460 --> 00:15:18,520 ma première relation s’est terminée. 179 00:15:21,960 --> 00:15:27,040 On parle souvent du premier amour, mais on parle beaucoup moins de 180 00:15:27,240 --> 00:15:30,000 la première séparation et c’est aussi marquant. 181 00:15:31,680 --> 00:15:37,080 Je pense que c’était pour moi une exploration des limites de l’amour, 182 00:15:40,000 --> 00:15:42,620 qui ne sont pas vraiment décrites dans notre culture. 183 00:15:42,820 --> 00:15:43,940 On ne parle pas des limites de l’amour. 184 00:15:46,040 --> 00:15:50,480 Je pense que là, justement, il s’agit de devenir vraiment soi-même 185 00:15:50,680 --> 00:15:53,820 et de rester dans l’intégrité. 186 00:15:56,580 --> 00:15:59,760 Oui, c’est vraiment ça, les zones grises, les zones d’ombre, 187 00:16:00,320 --> 00:16:02,120 qui ne sont pas vraiment définies clairement. 188 00:16:02,900 --> 00:16:07,040 Donc oui, je pense que c’est douloureux, mais c’est douloureux 189 00:16:07,240 --> 00:16:10,140 parce que c’est la réalité, parce qu’on ne voyait pas les choses 190 00:16:10,340 --> 00:16:11,100 clairement.  191 00:16:12,400 --> 00:16:18,300 Vous dites devenir soi-même, et je repense aux mots de Ludwik 192 00:16:18,500 --> 00:16:23,140 quand il explique qu’il a laissé sa grand-mère dans son village. 193 00:16:23,680 --> 00:16:27,020 Il dit : "L’égoïsme, devenir soi-même, ce n’est rien 194 00:16:27,220 --> 00:16:27,980 d’autre". 195 00:16:28,180 --> 00:16:32,180 C’est penser à ses rêves, à ce qui nous convient, 196 00:16:32,380 --> 00:16:34,160 à ce qu’on veut pour notre vie. 197 00:16:37,380 --> 00:16:44,340 Nasim, pour Misagh, la liberté, mais comme pour Rodja qui veut 198 00:16:44,540 --> 00:16:49,800 faire son doctorat en France, à Toulouse, qui attend un visa 199 00:16:50,000 --> 00:16:55,100 pour pouvoir partir, leur vie est ailleurs. 200 00:16:55,300 --> 00:16:58,960 En tout cas, ils ne veulent pas penser que leur vie aurait pu être 201 00:16:59,160 --> 00:17:01,800 ailleurs, même s’il n’y a pas de certitudes. 202 00:17:02,000 --> 00:17:05,880 D’ailleurs, Rodja interroge Misagh et elle lui demande si ça en valait 203 00:17:06,080 --> 00:17:06,840 la peine. 204 00:17:07,040 --> 00:17:10,520 Il n’est pas capable de lui donner de réponse définitive quand elle 205 00:17:10,720 --> 00:17:13,900 aimerait qu’il lui dise, mais bien sûr, ça vaut la peine 206 00:17:14,100 --> 00:17:19,000 de partir, et bien sûr, on est plus libre quand on part.  207 00:17:21,780 --> 00:17:26,960 Elle n’a pas compris votre question.  208 00:17:27,160 --> 00:17:29,540 C’est parce qu’effectivement, il n’y avait pas de question dans 209 00:17:29,740 --> 00:17:31,880 ce que je disais, bien vu. 210 00:17:32,080 --> 00:17:36,860 C’est pour dire qu’ils partagent ce rêve-là, Rodja et Misagh, 211 00:17:37,060 --> 00:17:41,700 de se dire que la liberté sera ailleurs et qu’ils ne pourront 212 00:17:41,900 --> 00:17:45,060 pas devenir eux-mêmes, pour reprendre les mots de Tomasz, 213 00:17:45,360 --> 00:17:47,900 dans leur pays, à ce moment-là.  214 00:18:00,860 --> 00:18:04,400 Avant tout, je voudrais dire que je suis vraiment très heureuse 215 00:18:04,600 --> 00:18:06,340 de parler avec Tomasz. 216 00:18:10,180 --> 00:18:13,000 Je sens que c’est la magie de la littérature. 217 00:18:20,220 --> 00:18:21,380 J’étais assise quelque part, très loin d’ici, et j’étais en 218 00:18:21,580 --> 00:18:27,820 train d’écrire quelque chose qui avait forcément baigné dans une 219 00:18:28,020 --> 00:18:30,560 expérience qui était très différente de celle de Tomasz. 220 00:18:37,620 --> 00:18:41,520 Mais ça, c’est la magie des hommes et la magie de la littérature qui 221 00:18:41,720 --> 00:18:44,480 permettent de se retrouver si proche l’un de l’autre. 222 00:18:55,400 --> 00:18:59,280 Les sentiments et les comportements des hommes peuvent être les mêmes 223 00:18:59,480 --> 00:19:01,780 dans toutes les sociétés du monde. 224 00:19:10,400 --> 00:19:14,440 Tout ce que Tomasz a dit à propos de la dictature qui était dans 225 00:19:14,640 --> 00:19:25,600 son pays me donne beaucoup d’espoir et que si la littérature n’existait 226 00:19:25,800 --> 00:19:30,420 pas, peut-être que nous n’aurions pas cet espoir qui pourrait exister. 227 00:19:37,440 --> 00:19:38,250 Il n’y avait pas de question précise.  228 00:19:38,450 --> 00:19:45,140 J’ai une question pour toi. 229 00:19:48,620 --> 00:19:51,440 Je sais que ce roman-là, c'était ton premier roman. 230 00:19:52,280 --> 00:19:54,720 Les Nageurs de la nuit, c'est mon premier roman aussi. 231 00:19:56,780 --> 00:20:00,140 L'autre parallèle, c'est que j'ai fini d'écrire ce roman, 232 00:20:00,340 --> 00:20:07,680 il y a bientôt quatre-cinq ans et le tien est sorti en 2012, 233 00:20:07,880 --> 00:20:09,000 je crois. 234 00:20:10,660 --> 00:20:15,780 Ce qui m'intéresserait, c'est de savoir quelle est ta relation 235 00:20:15,980 --> 00:20:19,060 à ce roman maintenant, émotionnellement et, 236 00:20:19,260 --> 00:20:28,640 peut-être, au personnage s'il a évolué ; aussi, ta relation au 237 00:20:28,840 --> 00:20:33,900 sujet de l'émigration et au sujet dont tu parles dans ce roman.  238 00:20:42,580 --> 00:20:49,440 (langue étrangère)  Dans tous mes travaux, ça existe, l'exil et 239 00:20:49,640 --> 00:20:50,400 l'émigration. 240 00:20:52,120 --> 00:20:55,640 C'est aussi le sujet principal du roman que j'ai écrit après.  241 00:21:02,580 --> 00:21:05,700 (langue étrangère)  Ce deuxième roman parle d'une famille qui est 242 00:21:05,900 --> 00:21:10,360 en train de partir en exil à cause de la guerre Iran-Irak.  243 00:21:15,940 --> 00:21:16,700 (langue étrangère)  Mon troisième roman, qui est un roman photographique, 244 00:21:16,900 --> 00:21:20,580 raconte la soirée d'un jeune homme qui va partir en Iran. 245 00:21:20,780 --> 00:21:27,000 Ils ont photographié toute cette soirée, mais il n'y a pas eu 246 00:21:27,200 --> 00:21:37,760 l'autorisation de publier en Iran.  247 00:21:39,020 --> 00:21:42,560 (langue étrangère)  Le troisième ou le quatrième, je ne sais plus 248 00:21:42,760 --> 00:21:52,800 puisque l'autre a été censuré, 249 00:21:53,000 --> 00:21:54,910 parle d'une famille de réfugiés à Paris.  250 00:21:55,110 --> 00:22:05,880 (langue étrangère)  Maintenant, quand je regarde ce que j'ai écrit, 251 00:22:06,180 --> 00:22:08,660 je me rends compte que l'exil est vraiment le sujet principal de 252 00:22:08,860 --> 00:22:09,620 ma création.  253 00:22:28,980 --> 00:22:29,740 (langue étrangère)  Quand je regarde ce roman-là - je suis un peu maniaque 254 00:22:29,940 --> 00:22:30,700 - et quand je regarde les choses, je ne sais pas à quel endroit il 255 00:22:30,900 --> 00:22:31,660 faut que je m'arrête de faire des corrections.  256 00:22:31,860 --> 00:22:38,540 (langue étrangère)  C'est pour ça que, à chaque fois que j'ai essayé de 257 00:22:38,740 --> 00:22:40,560 le relire, je me suis dit : "Pourquoi je ne l'ai pas écrit 258 00:22:40,760 --> 00:22:43,180 un peu mieux ?" Et c'est pour ça que je ne le relis pas.  259 00:22:50,240 --> 00:22:51,720 (langue étrangère)  Donc, à chaque fois qu'on m'interroge 260 00:22:51,920 --> 00:22:55,020 sur la relation que j'ai, j'essaie de prétexter que non, 261 00:22:55,720 --> 00:22:56,970 je n'ai rien à dire là-dessus.  262 00:22:57,170 --> 00:22:57,930 C'est intéressant que ton troisième roman ait été censuré, 263 00:22:58,130 --> 00:22:58,890 puisque dans Les Nageurs de la nuit, je parle aussi de la censure. 264 00:22:59,090 --> 00:22:59,850 Justement, un des deux protagonistes travaille sur la censure-même. 265 00:23:00,050 --> 00:23:00,810 Après avoir lu ton roman, je réfléchissais pas mal à l'Iran 266 00:23:01,010 --> 00:23:01,770 parce que, comme dans mon livre, il s'agit d'un amour entre deux hommes, 267 00:23:01,970 --> 00:23:02,730 de l'homosexualité. 268 00:23:02,930 --> 00:23:03,690 Je me demandais quelle était la situation ? 269 00:23:03,890 --> 00:23:04,650 Comment toi, tu la voyais évoluer dans ton pays ? 270 00:23:04,850 --> 00:23:48,220 Ou si c'était quelque chose qui 271 00:23:48,420 --> 00:23:49,780 est sur ton radar ? 272 00:24:15,080 --> 00:24:15,840 Il s'agit de l'expression des libertés.  273 00:24:16,040 --> 00:24:22,380 (langue étrangère)  On ne peut pas vraiment parler de l'homosexualité 274 00:24:22,580 --> 00:24:24,460 en Iran parce que ça va être censuré directement.  275 00:24:30,900 --> 00:24:31,660 (langue étrangère)  Mais en Iran, normalement, les gens savent de 276 00:24:31,860 --> 00:24:32,620 quelle manière ils peuvent arriver à ne pas être censurés.  277 00:24:32,820 --> 00:24:41,920 (langue étrangère)  Il y a une 278 00:24:42,120 --> 00:24:45,060 série d'accords, qui ne sont pas écrits entre le lecteur et l'écrivain, 279 00:24:45,260 --> 00:24:52,870 et qui font qu'on peut arriver 280 00:24:53,070 --> 00:24:53,830 à écrire certaines choses.  281 00:24:54,030 --> 00:24:54,790 (langue étrangère)  Par exemple, on ne peut pas parler de 282 00:24:54,990 --> 00:24:59,400 l'homosexualité dans un roman.  283 00:25:03,040 --> 00:25:04,660 (langue étrangère)  Mais vous pouvez, à un certain moment, 284 00:25:04,860 --> 00:25:07,240 faire en sorte que le lecteur puisse comprendre que vous êtes en train 285 00:25:07,440 --> 00:25:08,200 d'en parler.  286 00:25:22,240 --> 00:25:23,000 Comment ?  287 00:25:23,200 --> 00:25:24,520 (langue étrangère)  Par exemple, si vous mettez deux personnages 288 00:25:24,720 --> 00:25:26,940 féminins dans une pièce, vous ne pouvez pas parler de leur 289 00:25:27,140 --> 00:25:30,180 sexualité, mais vous pouvez dire qu'ils ont bu quelque chose et, 290 00:25:30,380 --> 00:25:32,040 ensuite, il s'est passé quelque chose.  291 00:25:36,080 --> 00:25:38,200 (langue étrangère)  Le lecteur lit ça et il comprend qu'ils ont 292 00:25:38,400 --> 00:25:39,160 fait l'amour.  293 00:25:39,360 --> 00:25:40,120 Et ça, ça ne va pas à la censure ?  294 00:25:40,320 --> 00:25:41,080 Non.  295 00:25:41,280 --> 00:25:54,420 (langue étrangère)  Évidemment, moi, je vous dis ça car j'ai beaucoup 296 00:25:54,620 --> 00:25:55,380 d'expérience. 297 00:25:55,580 --> 00:25:57,800 En plus, j'étais journaliste, donc je sais bien m'en tirer avec 298 00:25:58,000 --> 00:26:00,640 la censure, mais j'ai quand même eu un roman qui a été censuré.  299 00:26:07,760 --> 00:26:10,020 (langue étrangère)  J'ai aussi deux livres qui sont, 300 00:26:10,220 --> 00:26:11,880 en ce moment, au ministère de la Censure. 301 00:26:12,080 --> 00:26:15,600 Ça fait six mois qu'ils y sont, ce n'est pas encore sûr que j'ai 302 00:26:15,800 --> 00:26:16,560 l'autorisation.  303 00:26:16,760 --> 00:26:31,400 (langue étrangère)  La censure 304 00:26:31,600 --> 00:26:32,360 ne s'exerce pas seulement sur ce que vous écrivez, mais aussi sur 305 00:26:32,560 --> 00:26:33,320 qui vous êtes.  306 00:26:33,520 --> 00:26:34,280 (langue étrangère)  En plus, les règles changent tout le temps 307 00:26:34,480 --> 00:26:35,240 parce qu'elles ne sont pas écrites. 308 00:26:54,300 --> 00:26:55,060 Il y a tout le temps quelque chose qui est en train de changer.  309 00:26:55,260 --> 00:26:56,840 (langue étrangère)  La personne qui travaille au ministère de la 310 00:26:57,040 --> 00:27:00,660 Censure est en train de travailler d'après sa propre idée de la censure.  311 00:27:11,880 --> 00:27:14,400 (langue étrangère)  Par exemple, mon roman a été censuré parce qu'on 312 00:27:14,600 --> 00:27:16,840 m'avait fait le reproche qu'il était trop sombre, qu'il montrait 313 00:27:17,040 --> 00:27:21,760 les choses sous un jour trop sombre.  314 00:27:22,660 --> 00:27:24,760 (langue étrangère)  Sous ce prétexte, vous pouvez interdire à peu près 315 00:27:24,960 --> 00:27:26,140 la publication de tous les romans.  316 00:27:29,740 --> 00:27:31,620 (langue étrangère)  Parce que chaque roman montre des choses en noir, 317 00:27:31,820 --> 00:27:37,280 d'autres en blanc ; mais nous, 318 00:27:37,480 --> 00:27:39,590 on essaie de trouver une manière de contourner ça.  319 00:27:39,790 --> 00:27:40,550 Ce que je trouve assez passionnant dans vos deux romans, 320 00:27:42,420 --> 00:27:48,980 c'est l'équilibre parfait que vous avez atteint dans ce que vous nous 321 00:27:49,180 --> 00:27:52,980 racontez de la société dans laquelle évoluent vos personnages. 322 00:27:53,280 --> 00:27:56,340 Mais, je le disais, on est toujours au plus près d'eux ; 323 00:27:56,680 --> 00:28:00,420 c'est-à-dire que jamais vous ne nous donnez des informations pour 324 00:28:00,620 --> 00:28:02,480 nous donner des informations. 325 00:28:03,640 --> 00:28:11,860 On sent la société, on comprend les interdits qui se jouent dans 326 00:28:12,060 --> 00:28:17,040 la société, mais toujours par le prisme de vos personnages. 327 00:28:18,140 --> 00:28:23,340 C'était important, pour vous, de ne jamais perdre de vue que 328 00:28:23,540 --> 00:28:25,860 vous nous racontiez des vies ? 329 00:28:26,140 --> 00:28:30,340 Et que, par ces vies-là, vous alliez nous permettre de 330 00:28:30,540 --> 00:28:34,520 comprendre quelque chose d'encore plus fort, sans doute, 331 00:28:34,920 --> 00:28:39,560 que si vous nous décriviez ce qui était à l'œuvre ? 332 00:28:39,760 --> 00:28:42,120 Qu'en étant au plus près des personnages, vous alliez vraiment 333 00:28:42,320 --> 00:28:45,440 pouvoir nous permettre - ce que nous permet la littérature - de 334 00:28:45,640 --> 00:28:47,180 vivre une autre vie, le temps de la lecture ? 335 00:28:47,420 --> 00:28:48,180 C'était important ?  336 00:28:48,380 --> 00:28:49,140 Oui, c'est sûr. 337 00:28:51,680 --> 00:28:57,380 Pour moi, ce qui compte beaucoup plus, c'est la vérité émotionnelle du vécu, 338 00:28:57,580 --> 00:29:01,040 et pas la vérité officielle. 339 00:29:01,760 --> 00:29:04,340 Ça ne veut pas dire que c'est la vérité objective, d'ailleurs. 340 00:29:04,540 --> 00:29:07,060 C'est peut-être ce qui se retrouve après, dans les livres, 341 00:29:07,260 --> 00:29:09,500 mais ça ne veut pas dire que ça a été vécu comme ça. 342 00:29:11,160 --> 00:29:14,300 Je pense que c'est aussi beaucoup plus réaliste de ne pas montrer tout, 343 00:29:14,680 --> 00:29:17,300 parce que la réalité, c'est aussi que les personnes-mêmes 344 00:29:17,820 --> 00:29:19,160 ne savent pas tout. 345 00:29:19,360 --> 00:29:22,620 Ça veut dire que, si quelqu'un voulait écrire un roman sur ce 346 00:29:22,820 --> 00:29:25,100 qui se passe là, en ce moment, ce qui se passe dans la tête de 347 00:29:25,300 --> 00:29:29,780 chacun ici, il y aurait des petits bouts de connaissances sur le système 348 00:29:29,980 --> 00:29:33,600 politique, sur ce qui se passe dans le monde, sur ce qui se passe 349 00:29:33,800 --> 00:29:34,560 dans la rue. 350 00:29:34,760 --> 00:29:39,560 Mais si quelqu'un écrit cette scène dans 20 ans ou dans 30 ans, 351 00:29:39,760 --> 00:29:43,600 en faisant trop de recherches sur ce qui s'est passé en mars 2023, 352 00:29:44,260 --> 00:29:50,140 et en mettant trop d'informations, ce n'est pas comme ça qu'on vit 353 00:29:50,340 --> 00:29:53,140 et qu'on expérience le monde. 354 00:29:54,340 --> 00:29:59,600 Donc oui, c'est ça le choix de la fiction, c'est d'aller² plus 355 00:29:59,800 --> 00:30:04,920 dans quelque chose qui est beaucoup 356 00:30:05,120 --> 00:30:09,240 plus compliquée que les faits, plus délicat et plus subtil peut-être 357 00:30:09,440 --> 00:30:10,200 aussi. 358 00:30:10,400 --> 00:30:14,440 C'est comment quelque chose a été vécu très subjectivement.  359 00:30:14,760 --> 00:30:18,900 Nasim ? 360 00:30:22,760 --> 00:30:24,600 Sur cet équilibre à trouver ?  361 00:30:24,800 --> 00:30:39,840 (langue étrangère)  Pour moi, 362 00:30:40,040 --> 00:30:42,440 ce qui est important dans la littérature, c'est vraiment ça.  363 00:30:54,800 --> 00:30:57,040 (langue étrangère)  Quand mon livre a été publié en Italie, 364 00:30:57,240 --> 00:30:59,960 il y avait, dans un des programmes de présentation, une jeune fille 365 00:31:00,160 --> 00:31:01,280 qui était venue d'une ville très éloignée. 366 00:31:07,620 --> 00:31:10,600 Elle m'a offert, en guise de souvenir, son billet de train.  367 00:31:14,540 --> 00:31:16,540 (langue étrangère)  Elle m'a dit : "Quand j'ai lu ton livre, 368 00:31:16,980 --> 00:31:30,860 j'ai senti que je n'étais pas toute seule."  (langue étrangère)  Cela 369 00:31:31,060 --> 00:31:35,840 me montre que les sentiments que l'écrivain a, si on arrive à bien 370 00:31:36,040 --> 00:31:39,120 les exprimer, peuvent rentrer jusqu'au cœur des lecteurs. 371 00:31:39,320 --> 00:31:43,600 Il y a une poésie en persan qui dit…  372 00:31:50,540 --> 00:31:55,820 (langue étrangère)  "Ce qui sort 373 00:31:56,020 --> 00:32:05,420 du cœur entre dans le cœur de l'autre." Pour moi, c'est vraiment ce que 374 00:32:05,620 --> 00:32:07,360 je comprends de ce que Tomasz a dit.  375 00:32:13,600 --> 00:32:14,360 On parlait tout à l'heure des souvenirs. 376 00:32:14,560 --> 00:32:15,320 Il y a quelque chose, Nasim, dans votre roman, 377 00:32:15,520 --> 00:32:16,280 que j'ai trouvé passionnant également. 378 00:32:16,480 --> 00:32:20,320 C'est la façon dont vous convoquez ces souvenirs. 379 00:32:21,080 --> 00:32:25,500 C'est-à-dire qu'on n'a pas, à proprement parlé, des allers-retours 380 00:32:25,700 --> 00:32:29,000 dans le passé qui seraient clairement identifiés. 381 00:32:29,200 --> 00:32:35,320 On a quelque chose d'extrêmement subtil, d'extrêmement puissant, 382 00:32:35,580 --> 00:32:39,860 qui est que les personnages sont en train de vivre une scène et, 383 00:32:40,060 --> 00:32:41,820 d'un seul coup, un événement du passé est convoqué. 384 00:32:42,020 --> 00:32:44,470 C'était un peu comme si - en tout cas moi, à la lecture, 385 00:32:44,670 --> 00:32:47,540 c'est ce que je m'imaginais - comme si le décor autour du personnage 386 00:32:47,740 --> 00:32:49,300 se transformait. 387 00:32:49,580 --> 00:32:53,500 Elle revivait une autre scène et ça redevenait à nouveau le présent. 388 00:32:53,720 --> 00:32:56,700 Ce qui fait que, quand un des personnages raccroche le téléphone, 389 00:32:56,900 --> 00:32:58,320 un instant, on est perdu. 390 00:32:58,520 --> 00:33:02,340 On ne sait pas si on est dans le passé ou dans le présent. 391 00:33:03,180 --> 00:33:08,140 Comment est-ce que vous avez travaillé ces souvenirs pour qu'ils se mêlent 392 00:33:08,340 --> 00:33:11,520 de cette façon à la vie de vos personnages ? 393 00:33:11,820 --> 00:33:17,740 Et qu'encore une fois, le lecteur se retrouve un instant, 394 00:33:17,940 --> 00:33:22,580 un seul instant, déstabilisé, à ne plus savoir à quelle époque 395 00:33:22,780 --> 00:33:23,540 il est ? 396 00:33:23,740 --> 00:33:27,120 C'est dire à quel point nos souvenirs font partie de nos vies, 397 00:33:27,440 --> 00:33:33,320 qu'à tout moment, ils font partie de nous et peuvent se réactiver 398 00:33:33,520 --> 00:33:35,100 quand une scène nous en rappelle une autre ?  399 00:33:42,680 --> 00:33:49,860 (langue étrangère)  Les souvenirs que racontent les personnages dans 400 00:33:50,060 --> 00:33:54,120 ce roman, comme ils sont passés par leur esprit et qu'ils sont 401 00:33:54,320 --> 00:34:00,320 en train de nous être racontés, ce n'est pas le narrateur qui les 402 00:34:00,520 --> 00:34:02,880 raconte, ce sont les personnages qui racontent les souvenirs.  403 00:34:11,260 --> 00:34:13,580 (langue étrangère)  C'est pour ça que, même moi, en tant qu'écrivain, 404 00:34:13,780 --> 00:34:17,000 je ne sais pas vraiment si ces souvenirs sont des choses qui sont 405 00:34:17,200 --> 00:34:18,200 vraiment produites, ou pas.  406 00:34:27,360 --> 00:34:32,940 (langue étrangère)  C'est comme si ces événements s'étaient produits, 407 00:34:33,140 --> 00:34:36,920 qu'ils s'étaient déposés au fond des personnages et qu'ensuite ils 408 00:34:37,120 --> 00:34:40,600 étaient de nouveau revenus, ressortis, et qu'ils nous les racontent 409 00:34:40,800 --> 00:34:41,560 comme ça, maintenant.  410 00:34:50,720 --> 00:34:53,860 (langue étrangère)  Par exemple, à propos du frère de Shabaneh qui 411 00:34:54,060 --> 00:34:57,600 est tombé : Shabaneh se sent toujours responsable de ce qui est arrivé, 412 00:34:58,020 --> 00:35:04,940 de l'infirmité qui est arrivée à son frère, alors qu'en fait, 413 00:35:05,140 --> 00:35:07,620 je ne suis même pas sûre moi-même que c'est vraiment ça qu'il s'est 414 00:35:07,820 --> 00:35:08,580 passé.  415 00:35:29,720 --> 00:35:32,580 (langue étrangère)  Pour que le lecteur ne se perde pas totalement, 416 00:35:32,980 --> 00:35:36,440 j'ai trouvé ce moyen, toujours à chaque fois que je parlais 417 00:35:36,640 --> 00:35:38,640 du passé, de revenir au présent.  418 00:35:49,600 --> 00:35:52,800 (langue étrangère)  Mais ce jeu entre les temporalités et le fait 419 00:35:53,000 --> 00:35:55,680 de tourner d'un temps à un autre, je pense aussi que c'est quelque 420 00:35:55,880 --> 00:35:58,310 chose qui est vraiment ancré dans la tradition littéraire persane.  421 00:36:10,370 --> 00:36:13,550 (langue étrangère)  Le lecteur se noie dans les différents événements 422 00:36:13,750 --> 00:36:17,550 qui se produisent entre ce qui s'est passé et ce qui est en train 423 00:36:17,750 --> 00:36:18,690 de se produire.  424 00:36:23,070 --> 00:36:28,870 (langue étrangère)  Je pense que c'est de cette manière-là que nous 425 00:36:29,070 --> 00:36:29,830 pensons. 426 00:36:30,030 --> 00:36:31,630 Donc, quand le personnage est en train de raconter les choses, 427 00:36:32,030 --> 00:36:33,740 il est aussi en train d'exprimer cette manière de penser.  428 00:36:33,940 --> 00:36:34,700 J'ai trouvé ça vraiment très organique et très bien fait. 429 00:36:34,900 --> 00:36:35,660 Ce n'est pas quelque chose qui est facile à faire, j'ai vraiment 430 00:36:35,860 --> 00:36:36,620 apprécié. 431 00:36:36,820 --> 00:36:51,810 Si vous ne l'avez pas encore lu, la première page, ça commence avec 432 00:36:52,010 --> 00:36:57,650 un événement qui devient de plus en plus obscur. 433 00:36:57,850 --> 00:37:02,030 On se rend compte que c'est un rêve, mais c'est fait tellement subtilement 434 00:37:02,230 --> 00:37:06,210 que ce n'est pas exagéré. 435 00:37:06,410 --> 00:37:10,310 On comprend lentement que c'est un rêve, c'est vraiment la logique des rêves 436 00:37:10,510 --> 00:37:12,730 mais qui est très naturelle. 437 00:37:15,430 --> 00:37:16,190 J'ai beaucoup aimé. 438 00:37:16,390 --> 00:37:17,150 Félicitations ! 439 00:37:17,350 --> 00:37:19,130 C'est inspirant, aussi.  440 00:37:19,510 --> 00:37:20,890 (langue étrangère)  Merci beaucoup. 441 00:37:28,190 --> 00:37:30,770 Quand je l'ai écrit, vraiment, je ne pensais pas à sa 442 00:37:30,970 --> 00:37:31,730 traduction.  443 00:37:34,670 --> 00:37:41,930 (langue étrangère)  Je l'ai vraiment écrit pour les Iraniens et je suis 444 00:37:42,130 --> 00:37:45,050 vraiment très contente de voir qu'au moment de la traduction, 445 00:37:45,250 --> 00:37:46,010 ça marche.  446 00:37:49,250 --> 00:37:54,710 Je pense que c'est vraiment une question d'énergie, de vibrations. 447 00:37:55,690 --> 00:37:59,390 Comme dit le proverbe, si ça sort du cœur, c'est quelque 448 00:37:59,590 --> 00:38:04,270 chose qui est vraiment universellement compris parce que c'est un langage 449 00:38:04,470 --> 00:38:08,050 qui dépasse la culture. 450 00:38:08,670 --> 00:38:12,190 Il s'agit plus de l'essence de la nature, justement pas de la 451 00:38:12,390 --> 00:38:16,430 culture humaine mais de la nature humaine et ça, c'est quelque chose 452 00:38:16,630 --> 00:38:21,050 qui dépasse parce que ça transcende les traductions.  453 00:38:29,590 --> 00:38:31,990 Merci beaucoup, je suis très contente d'entendre ça.  454 00:38:33,170 --> 00:38:37,510 On parle, depuis tout à l'heure, de la puissance de la littérature. 455 00:38:38,030 --> 00:38:43,430 Vous racontiez l'émotion d'être assise aujourd'hui avec Tomasz. 456 00:38:43,630 --> 00:38:47,290 Dans vos deux romans, la littérature est présente. 457 00:38:47,490 --> 00:38:53,090 Les livres, Tomasz, c'est quelque chose d'extrêmement important pour 458 00:38:53,290 --> 00:38:57,110 Ludwig, un livre en particulier dans votre roman. 459 00:38:57,750 --> 00:39:02,790 Vous racontez comment est-ce que la littérature aide à vivre, 460 00:39:02,990 --> 00:39:03,750 en réalité.  461 00:39:05,250 --> 00:39:11,450 Oui, il s'agit de solitude et de 462 00:39:11,650 --> 00:39:19,690 sortir justement de ce sentiment d'isolement qui est probablement 463 00:39:19,890 --> 00:39:23,330 un des sentiments les plus nocifs pour l'être humain. 464 00:40:25,070 --> 00:40:25,830 C'est sentir qu'on est seul avec une expérience et qu'on ne peut 465 00:40:26,030 --> 00:40:26,790 pas vraiment demander de l'aide parce que personne ne peut vraiment 466 00:40:26,990 --> 00:40:27,750 comprendre. 467 00:40:27,950 --> 00:40:28,710 Ce problème va grandir, car on est seul. 468 00:40:28,910 --> 00:40:29,670 Le silence alimente le problème. 469 00:40:29,870 --> 00:40:30,630 Pour moi, ça sort aussi d’une expérience personnelle, 470 00:40:30,830 --> 00:40:31,590 c’est quand j’ai lu La Chambre de Giovanni de James Baldwin. 471 00:40:31,790 --> 00:40:32,550 C’était une révélation. 472 00:40:32,750 --> 00:40:33,510 Ça m’a fait voir la littérature et la puissance de la littérature 473 00:40:33,710 --> 00:40:34,470 d’un œil complètement différent, donc j’ai vraiment voulu offrir 474 00:40:34,670 --> 00:40:35,430 à Ludwig la même expérience, et en même temps rendre hommage 475 00:40:35,630 --> 00:40:36,390 à James Baldwin pour le remercier. 476 00:40:36,590 --> 00:40:37,350 Surtout, ce qui m’avait frappé, c’était cette intemporalité du livre, 477 00:40:37,550 --> 00:40:41,430 parce que quand j’ai lu La Chambre de Giovanni, James Baldwin n’était 478 00:40:41,630 --> 00:40:42,390 plus vivant. 479 00:40:45,130 --> 00:40:52,250 Se dire que ses mots étaient tellement vivants, et ils étaient en train 480 00:40:52,450 --> 00:40:56,350 de me parler et d’arriver droit dans mon cœur et de me changer, 481 00:40:57,110 --> 00:40:59,970 c’était quelque chose que je n’avais jamais vécu avant. 482 00:41:00,170 --> 00:41:00,930 Je pense que c’était vraiment quelque chose qui m’a prouvé la puissance 483 00:41:01,130 --> 00:41:01,890 de la littérature. 484 00:41:02,090 --> 00:41:02,850 C’est peut-être là où on peut trouver une certaine appartenance, 485 00:41:03,050 --> 00:41:03,810 puisqu’on parle d’exil, de maison. 486 00:41:04,010 --> 00:41:04,770 Je pense que pour certaines personnes, celles qui veulent quelque chose 487 00:41:04,970 --> 00:41:05,730 qui n’est pas donné naturellement dans la société dans laquelle elles 488 00:41:05,930 --> 00:44:00,380 vivent, on peut trouver des âmes sœurs et des âmes frères dans les 489 00:44:00,580 --> 00:44:01,340 livres. 490 00:44:01,540 --> 00:44:02,300 Et on peut se rendre compte que, justement, on n’est pas seuls, 491 00:44:02,500 --> 00:44:03,260 et qu’encore une fois, il y a cette universalité dans 492 00:44:03,460 --> 00:44:04,220 l’expérience humaine qui est très soulageante et libératrice, 493 00:44:04,420 --> 00:44:05,180 parce qu’on peut se dire qu’on n’a pas à porter ce problème tout 494 00:44:05,380 --> 00:44:06,140 seul sur nos épaules et qu’il y a déjà des gens qui sont passés par là. 495 00:44:06,340 --> 00:44:07,100 Et ça, ça veut dire qu’on appartient à une famille, même si ce sont 496 00:44:07,300 --> 00:44:08,060 des gens qui sont d’une autre culture, d’une autre race ou d’une autre 497 00:44:08,260 --> 00:44:09,020 génération. 498 00:44:09,220 --> 00:44:09,980 On fait quand même partie du même camp, dans un certain sens. 499 00:44:10,180 --> 00:44:10,940 J’ai une grande affiche de James Baldwin dans mon bureau. 500 00:44:11,140 --> 00:44:11,900 Moi, je vois ça presque comme un… 501 00:44:12,100 --> 00:44:12,860 pas comme un autel, mais comme d’autres gens, des photos de leurs 502 00:44:13,060 --> 00:44:13,820 arrière-grands-parents. 503 00:44:14,020 --> 00:44:14,780 Je sais qu’il y a des gens auxquels j’appartiens et qui sont dans ma 504 00:44:14,980 --> 00:44:15,740 lignée, dans un certain sens.  505 00:44:15,940 --> 00:44:16,700 Nasim, Shabaneh dit à un moment, je vous lis : "Je vis dans les nuages. 506 00:44:16,900 --> 00:44:17,660 Je suis devenue mélancolique. 507 00:44:17,860 --> 00:44:18,620 À cause de tous ces livres, je le sais." Shabaneh, 508 00:44:18,820 --> 00:44:19,580 c’est quelqu’un qui se fait beaucoup de films. 509 00:44:19,780 --> 00:44:20,540 À un moment, elle imagine que le rendez-vous avec l’homme qu’elle 510 00:44:20,740 --> 00:44:21,500 fréquente est annulé. 511 00:44:21,700 --> 00:44:22,460 Je vous lis : "Il ne manquerait plus que notre sortie soit annulée, 512 00:44:22,660 --> 00:44:23,420 ou qu’il réalise que je ne suis pas amoureuse. 513 00:44:23,620 --> 00:44:24,380 Ou pire encore : on sort ensemble, on se dispute, il m’aboie dessus 514 00:44:24,580 --> 00:44:25,340 devant tout le monde, alors je le pousse dans un précipice 515 00:44:25,540 --> 00:44:26,300 et je me retrouve en prison pour le restant de mes jours en laissant 516 00:44:26,500 --> 00:44:27,260 Mahan seul." Ou bien, quand la nuit tombe et qu’elle 517 00:44:27,460 --> 00:44:28,220 imagine ce que les gens qui allument les lumières sont en train de faire. 518 00:44:28,420 --> 00:44:29,180 On pourrait se dire, à la lecture du livre, 519 00:44:29,380 --> 00:44:30,140 qu’elle se plie davantage que Leyla et Rodja. 520 00:44:30,340 --> 00:44:31,100 À un moment, Rodja dit à propos de Shabaneh : "Elles ont de la chance, 521 00:44:31,300 --> 00:44:32,060 toutes celles qui n’ont jamais rêvé de partir." Mais Shabaneh, 522 00:44:32,260 --> 00:44:33,020 elle rêve beaucoup. 523 00:44:33,220 --> 00:44:33,980 Ce rêve n’est pas celui de partir. 524 00:44:34,180 --> 00:44:34,940 Mais cette liberté qu’elle cherche, elle est ailleurs. 525 00:44:35,140 --> 00:44:35,900 Et à travers ses livres, elle retrouve sans doute des gens 526 00:44:36,100 --> 00:44:36,860 qui partagent des émotions qu’elle vit, mais ses livres lui font dire aussi 527 00:44:37,060 --> 00:44:37,820 qu’on peut vivre des émotions fortes. 528 00:44:38,020 --> 00:44:38,780 Quand elle parle d’Arsalan, qu’elle fréquente, elle dit : 529 00:44:38,980 --> 00:44:39,740 "C’est un mec ordinaire, tu comprends. 530 00:44:39,940 --> 00:44:40,700 C’est terrible, d’être ordinaire." Shabaneh, elle a un monde intérieur 531 00:44:40,900 --> 00:44:41,660 immense.  532 00:44:41,860 --> 00:44:42,620 L’émigration demande vraiment beaucoup de courage et beaucoup de capacité. 533 00:44:46,850 --> 00:44:49,850 Il faut que vous ayez le courage de vous arracher à quelque chose 534 00:44:50,050 --> 00:44:51,890 dans lequel vous êtes. 535 00:45:00,270 --> 00:45:05,530 Dans ce roman, il n’y a que Rodja 536 00:45:05,730 --> 00:45:06,830 qui était capable de faire cela. 537 00:45:14,350 --> 00:45:18,170 Et Shabaneh, je pense qu’elle est beaucoup plus soumise que ça, 538 00:45:18,370 --> 00:45:19,650 et elle ne peut pas émigrer. 539 00:45:23,770 --> 00:45:26,790 Ça ne veut pas dire que je pense qu’elle est peureuse ou que je 540 00:45:26,990 --> 00:45:27,750 veuille la juger. 541 00:45:30,210 --> 00:45:32,250 Elle veut quelque chose d’autre de la vie. 542 00:45:37,290 --> 00:45:40,530 Elle veut avoir de la tranquillité, elle veut avoir une vie amoureuse. 543 00:45:40,730 --> 00:45:43,790 Et ça, pour elle, c’est suffisant.  544 00:45:47,050 --> 00:45:49,810 Il y a aussi la question du modèle amoureux. 545 00:45:50,010 --> 00:45:53,090 Elle se pose beaucoup la question de si elle est amoureuse, 546 00:45:53,290 --> 00:45:54,930 ou non, d’Arsalan. 547 00:45:55,350 --> 00:46:00,130 Je disais que le personnage qui est parti, le mari de Leyla, 548 00:46:00,530 --> 00:46:04,230 son départ est important pour toutes les trois. 549 00:46:05,450 --> 00:46:12,290 Et Shabaneh raconte comment elle aimerait qu’il soit davantage, 550 00:46:12,490 --> 00:46:15,190 cet homme qu’elle fréquente, comme Misagh. 551 00:46:16,410 --> 00:46:25,970 Il y a quelque chose de l’ordre de l’amoureux modèle.  552 00:46:26,170 --> 00:46:34,210 Je reviens encore à cette idée 553 00:46:34,410 --> 00:46:44,530 que ce que les gens fabriquent dans leur tête change avec le temps. 554 00:46:45,330 --> 00:46:50,670 Je ne peux pas vous assurer que 555 00:46:50,870 --> 00:46:58,730 Misagh est exactement cette chose que racontent les personnages. 556 00:47:01,510 --> 00:47:04,910 Peut-être que son absence, le fait qu’il n’est pas là a modifié 557 00:47:05,110 --> 00:47:12,510 son personnage dans l’esprit des autres personnages. 558 00:47:13,910 --> 00:47:17,230 Et moi, je pense que c’est très apaisant d’avoir un modèle de l’amour 559 00:47:17,430 --> 00:47:20,230 dans sa tête et d’essayer de le trouver. 560 00:47:30,230 --> 00:47:34,150 Pour moi, l’amour c’est ça, c’est essayer de trouver un modèle 561 00:47:34,350 --> 00:47:36,750 onirique qui viendrait d’un autre monde. 562 00:47:43,250 --> 00:47:47,250 On prend la décision qu’on va voir uniquement les choses positives 563 00:47:47,450 --> 00:47:48,510 chez une autre personne. 564 00:47:54,170 --> 00:47:57,370 Et quand on devient amoureux, on se rend compte, à ce moment-là, 565 00:47:57,950 --> 00:48:07,730 de ce qu’est vraiment cette personne. 566 00:48:07,930 --> 00:48:11,270 Mais cette expérience, celle de ne voir que les choses 567 00:48:11,470 --> 00:48:14,090 positives chez une personne, c’est vraiment quelque chose 568 00:48:14,290 --> 00:48:15,590 d’extrêmement jouissif.  569 00:48:18,510 --> 00:48:26,110 Je vois vraiment les parallèles entre l’amour et l’émigration parce 570 00:48:26,310 --> 00:48:30,410 que dans les deux cas, on a un idéal, et après on se plonge 571 00:48:30,610 --> 00:48:36,470 dans l’inconnu, et on doit faire face à la réalité de cette vie-là. 572 00:48:36,670 --> 00:48:41,430 Et parfois, dans tous les cas même, il y a toujours un moment où il 573 00:48:41,630 --> 00:48:42,690 y a une petite déception.  574 00:48:49,730 --> 00:48:53,680 C’est pour ça que les deux sont très dangereux.  575 00:48:53,880 --> 00:48:54,640 Oui. 576 00:48:54,840 --> 00:48:55,600 Je me demande quelle est ta relation envers l’émigration, 577 00:48:55,800 --> 00:48:56,560 étant donné que tu écris beaucoup dessus. 578 00:48:56,760 --> 00:48:57,520 Où est-ce que tu te trouves, sur le spectrum de Leyla jusqu’à 579 00:48:57,720 --> 00:48:58,480 Shabaneh ? 580 00:48:58,680 --> 00:48:59,440 Et est-ce que ça a évolué, depuis les dix dernières années ?  581 00:48:59,640 --> 00:49:00,400 Il y a dix ans, j’étais Rodja. 582 00:49:30,630 --> 00:49:36,810 Il était prévu que je vienne en France, 583 00:49:37,010 --> 00:49:38,550 mais je n’ai pas eu le visa. 584 00:49:42,890 --> 00:49:46,630 Et après ça, je suis restée en Iran et j’ai commencé à écrire. 585 00:49:51,630 --> 00:49:54,630 Je ne peux pas m’imaginer ce qu’aurait été ma vie si j’avais vraiment émigré. 586 00:50:00,430 --> 00:50:06,050 On choisit toujours une des deux voies, 587 00:50:06,250 --> 00:50:08,650 donc l’autre voie me reste inconnue. 588 00:50:14,610 --> 00:50:17,530 Et même les gens qui ont émigré et qui ensuite reviennent, 589 00:50:17,730 --> 00:50:20,010 leur vie ne reprend pas leur cours d’avant. 590 00:50:20,210 --> 00:50:36,830 Chaque fois, je me demande : "Est-ce que je devrais émigrer 591 00:50:37,030 --> 00:50:49,250 pour ces histoires de sécurité, de liberté et d’apaisement ?" Mais 592 00:50:49,450 --> 00:50:53,430 en même temps, je me dis par certains moments que le fait de rester en 593 00:50:53,630 --> 00:50:57,850 Iran peut aider d’une certaine manière, apporter une petite aide à la liberté. 594 00:51:02,430 --> 00:51:05,090 Je sens que la société est vraiment en train de changer, 595 00:51:05,290 --> 00:51:07,850 et j’ai envie de faire partie de ce processus. 596 00:51:13,530 --> 00:51:17,410 J’ai peur de ne jamais trouver la réponse, savoir quelle est la 597 00:51:17,610 --> 00:51:18,370 meilleure voie. 598 00:51:21,490 --> 00:51:26,690 Mais je sais que le régime iranien 599 00:51:26,890 --> 00:51:30,030 n’aime pas que les écrivains qui ne sont pas dans la droite ligne 600 00:51:30,230 --> 00:51:32,150 du pouvoir restent en Iran à écrire. 601 00:51:35,790 --> 00:51:38,590 Et peut-être que le fait que j’écrive et que je reste en Iran est une 602 00:51:38,790 --> 00:51:39,750 sorte de résistance.  603 00:52:19,050 --> 00:52:19,810 Vous parlez de rester et de partir. 604 00:52:20,010 --> 00:52:20,770 J’aimerais juste lire un court passage que je trouve très fort 605 00:52:20,970 --> 00:52:21,730 sur le moment où on est dans l’attente. 606 00:52:21,930 --> 00:52:22,690 C’est Rodja, qui attend son visa : "Ces enfoirés m’ont fait monter 607 00:52:22,890 --> 00:52:23,650 sur une balançoire, et chaque jour, ils me poussent d’un bout, 608 00:52:23,850 --> 00:52:24,610 du monde à l’autre. 609 00:52:24,810 --> 00:52:25,570 Je ne suis ni ici ni là-bas. 610 00:52:25,770 --> 00:52:26,530 Je reste suspendue en l’air, deux mois que je flotte comme ça. 611 00:52:26,730 --> 00:52:27,490 Le jour où j’ai remis mon dossier, je suis partie avec. 612 00:52:27,690 --> 00:52:28,450 Mais je ne suis arrivée nulle part. 613 00:52:28,650 --> 00:52:29,410 Je suis restée en l’air, en plein ciel. 614 00:52:29,610 --> 00:52:30,370 C’est infernal d’être suspendue comme ça." J’ai trouvé cette image 615 00:52:30,570 --> 00:52:31,330 extrêmement puissante. 616 00:52:31,530 --> 00:52:32,290 Je vois qu’il est malheureusement déjà presque temps de nous quitter. 617 00:52:32,490 --> 00:52:33,250 Est-ce que certaines ou certains d’entre vous ont des questions 618 00:52:33,450 --> 00:52:37,790 pour Nasim ou Tomasz, ou bien je continue encore quelques 619 00:52:37,990 --> 00:52:38,750 minutes ? 620 00:52:39,050 --> 00:52:44,090 Est-ce qu’il y a des questions ? 621 00:52:44,290 --> 00:52:45,050 Non, pas de questions ? 622 00:52:45,250 --> 00:52:46,010 Si. 623 00:52:46,210 --> 00:52:46,970 Là, il y en a une. 624 00:52:47,170 --> 00:52:48,210 Il y a un micro qui arrive juste là.  625 00:52:51,970 --> 00:52:53,730 Je vais faire mon possible. 626 00:52:53,930 --> 00:52:57,370 Je suis avocate en droits humains, donc quand j’aborde la liberté, 627 00:52:58,330 --> 00:53:01,130 c’est d’un point de vue juridique, politique. 628 00:53:01,670 --> 00:53:02,930 En plus, je suis iranienne. 629 00:53:05,050 --> 00:53:08,450 Le combat pour la liberté, c’est souvent approché d’un point 630 00:53:08,650 --> 00:53:11,550 de vue activiste, militant, c’est chargé politiquement. 631 00:53:11,790 --> 00:53:13,830 C’est de la guerre, c’est de la violence, c’est des gens qui meurent, 632 00:53:14,030 --> 00:53:14,790 qui sont en prison. 633 00:53:18,570 --> 00:53:22,390 Du coup, je me demande, vous écrivez sur des pays qui sont 634 00:53:22,590 --> 00:53:26,470 les vôtres, des situations qui sont encore émotionnellement lourdes 635 00:53:26,670 --> 00:53:31,230 et politiques, qui sont encore en train de se passer. 636 00:53:31,430 --> 00:53:33,630 L’Iran est encore en pleine révolution, et pour la Pologne… 637 00:53:34,130 --> 00:53:37,710 peut-être que le régime soviétique est fini, mais ce n’est pas forcément 638 00:53:37,910 --> 00:53:39,170 encore facile d’être un homme homosexuel. 639 00:53:39,750 --> 00:53:41,770 La liberté n’est jamais totalement acquise. 640 00:53:41,970 --> 00:53:42,730 C’est encore un combat. 641 00:53:43,490 --> 00:53:46,690 Est-ce que pour vous, la littérature, le fait d’en parler 642 00:53:46,890 --> 00:53:49,930 à travers des vécus, des histoires personnelles, 643 00:53:50,130 --> 00:53:52,790 c’est aussi une forme de résistance – comme Nasim l’a mentionné –, 644 00:53:53,150 --> 00:53:57,290 mais aussi votre manière à vous d’avoir un espace qui n’est pas 645 00:53:57,490 --> 00:54:01,130 forcément dans cet espace de violence, qui est chargé politiquement, 646 00:54:01,330 --> 00:54:04,630 qui est compliqué à gérer émotionnellement, qui est traumatisant, 647 00:54:04,950 --> 00:54:08,770 mais de pouvoir contribuer à définir cette liberté, de pouvoir contribuer 648 00:54:08,970 --> 00:54:13,630 à l’expliquer, et aussi le faire d’une manière apaisée, 649 00:54:13,830 --> 00:54:17,490 thérapeutique pour vous et aussi pour les gens qui sont de ces pays-là 650 00:54:17,690 --> 00:54:19,770 ou les gens qui vous lisent et qui auront aussi besoin de sentir 651 00:54:19,970 --> 00:54:20,730 la liberté ? 652 00:54:20,930 --> 00:54:22,750 Parce qu’au final, en France aussi, on est encore en train de se battre 653 00:54:22,950 --> 00:54:23,710 pour notre liberté. 654 00:54:25,130 --> 00:54:25,890 Voilà. 655 00:54:26,090 --> 00:54:26,850 C’est ce que je voulais vous dire. 656 00:54:27,050 --> 00:54:27,810 Et merci.  657 00:54:28,010 --> 00:54:38,910 On a un proverbe drôle en Iran, 658 00:54:42,390 --> 00:54:47,330 qui dit que le deuil de tout le monde est en fait un mariage. 659 00:54:47,530 --> 00:54:56,770 Quand vous voyez que la douleur 660 00:54:56,970 --> 00:54:59,750 que vous ressentez est partagée par beaucoup de gens, 661 00:54:59,950 --> 00:55:01,710 ça peut être très apaisant pour vous. 662 00:55:11,830 --> 00:55:15,750 À mon avis, c’est une des raisons pour lesquelles les écrivains écrivent, 663 00:55:15,950 --> 00:55:20,750 pour montrer qu’il y avait ces douleurs, mais qu’elles sont passées 664 00:55:20,950 --> 00:55:23,650 et que nous sommes restés en vie. 665 00:55:34,410 --> 00:55:36,850 Et avec les derniers événements qui se sont produits, 666 00:55:37,110 --> 00:55:39,490 il y a un moment où j’ai vraiment pensé que supporter cela, 667 00:55:39,690 --> 00:55:40,550 ce n’était pas possible. 668 00:55:42,250 --> 00:55:43,190 Mais c’est passé. 669 00:55:50,010 --> 00:55:53,870 Et maintenant, je me suis rapprochée un petit peu du côté de l’espoir.  670 00:55:59,510 --> 00:56:06,710 Moi aussi, comme tu sais, 671 00:56:06,910 --> 00:56:10,670 j’ai étudié le droit, donc j’ai aussi approché la liberté 672 00:56:10,870 --> 00:56:17,030 et les droits humains, droits de l’homme et de la femme, 673 00:56:18,030 --> 00:56:19,310 par la voie juridique. 674 00:56:19,510 --> 00:56:23,650 Je pense que c’est important pour chacun et chacune de trouver un 675 00:56:23,850 --> 00:56:32,310 moyen qui lui convient pour exprimer ce qu’il se passe, pour améliorer 676 00:56:32,510 --> 00:56:33,390 le monde. 677 00:56:34,250 --> 00:56:37,890 J’ai connu des gens, lors de mes études, qui étaient 678 00:56:38,090 --> 00:56:40,630 des activistes, et c’était dans leur cœur, c’est dans leur être. 679 00:56:40,950 --> 00:56:43,790 Ils vivent ça, et ce n’est pas facile. 680 00:56:43,990 --> 00:56:45,990 Mais si c’est ta nature, tu peux le faire. 681 00:56:46,190 --> 00:56:50,130 Et je pense que c’est comme ça avec toutes les professions ou 682 00:56:50,330 --> 00:56:55,070 les choses qui t’appellent. 683 00:56:55,270 --> 00:56:56,750 Pour moi, c’était l’écriture. 684 00:56:57,190 --> 00:57:06,790 Ce n’était vraiment pas facile, mais c’était ma manière de laisser 685 00:57:06,990 --> 00:57:14,030 un document derrière, de créer une réflexion, 686 00:57:14,230 --> 00:57:17,230 même si elle est très subjective, parce qu’elle est subjective, 687 00:57:18,490 --> 00:57:19,250 justement. 688 00:57:19,450 --> 00:57:22,110 C’est peut-être lié à ce que j’ai dit au début. 689 00:57:23,050 --> 00:57:24,950 Quand il y a un silence, c’est le non-dit. 690 00:57:27,610 --> 00:57:30,270 Ce qui n’est pas dit n’existe pas, dans un certain sens. 691 00:57:31,250 --> 00:57:35,870 Et le seul fait de montrer que ça existe, c’est très puissant. 692 00:57:38,450 --> 00:57:41,610 Ça marche sur beaucoup de niveaux, c’est comme des gens qui prennent 693 00:57:41,810 --> 00:57:42,890 des photos de la guerre. 694 00:57:44,230 --> 00:57:47,830 C’est des gens qui sont juste là, et au lieu de se battre sur un 695 00:57:48,030 --> 00:57:49,990 côté ou sur l’autre, ils prennent juste des photos. 696 00:57:50,190 --> 00:57:53,130 Mais ça aussi, c’est un acte qui contribue à quelque chose. 697 00:57:54,730 --> 00:57:58,170 Ou dans un autre sens, peut-être comme le mouvement MeToo, 698 00:58:00,250 --> 00:58:03,510 le simple fait de dire, "voilà ce qui est arrivé", 699 00:58:03,770 --> 00:58:09,050 ça peut donner du pouvoir et faire 700 00:58:09,250 --> 00:58:14,710 qu’on n’est plus victimes, on n’est plus sujets ou soumis, 701 00:58:14,990 --> 00:58:21,770 mais on devient ceux qui racontent l’histoire et pas ceux à qui l’histoire 702 00:58:21,970 --> 00:58:22,730 est racontée.  703 00:58:26,190 --> 00:58:26,950 Merci infiniment. 704 00:58:27,150 --> 00:58:30,270 Merci infiniment à tous les deux d’avoir été avec nous ce soir. 705 00:58:30,470 --> 00:58:34,210 Merci pour l’interprétation et merci à vous toutes et tous d’avoir 706 00:58:34,410 --> 00:58:35,590 été avec nous.