0 00:00:33,400 --> 00:00:37,390 Bonjour à tous, merci d’être là pour cette rencontre avec Claudia 1 00:00:37,590 --> 00:00:41,560 Durastanti au Centre Pompidou. 2 00:00:41,760 --> 00:00:42,610 Bonjour Claudia Durastanti. 3 00:00:44,140 --> 00:00:47,350 Vous êtes Italienne, romancière, journaliste et traductrice 4 00:00:47,550 --> 00:00:48,310 de l’anglais. 5 00:00:48,610 --> 00:00:51,460 On vous a découverte en France l’automne dernier avec L’Étrangère 6 00:00:51,660 --> 00:00:56,350 publiée chez Buchet-Chastel, L’Étrangère, un récit autobiographique 7 00:00:56,550 --> 00:00:57,460 absolument passionnant. 8 00:00:57,660 --> 00:01:00,580 C’est la première fois que vous êtes traduite en français. 9 00:01:00,940 --> 00:01:04,030 Mais avant ce texte, vous aviez publié déjà trois romans 10 00:01:04,230 --> 00:01:04,990 en Italie. 11 00:01:05,190 --> 00:01:07,530 J’espère qu’ils vont nous arriver un jour. 12 00:01:07,730 --> 00:01:09,610 Le premier s’appelait, si j’ai bien traduit : 13 00:01:09,810 --> 00:01:13,290 "Un jour, je viendrai lancer des pierres sur ta fenêtre" en 2010 14 00:01:13,490 --> 00:01:15,670 et vous avez eu le prix Mondello du premier roman. 15 00:01:15,870 --> 00:01:19,090 L’Étrangère, qui s’est trouvée finaliste du prix Strega, 16 00:01:19,290 --> 00:01:24,160 l’équivalent du Goncourt en Italie, ce n’est pas seulement raconter 17 00:01:24,360 --> 00:01:27,430 votre vie et c’est là où c’est intéressant, c’est réfléchir à 18 00:01:27,630 --> 00:01:31,210 ce que signifie l’appartenance, l’identité, la normalité, 19 00:01:31,410 --> 00:01:33,040 l’étrangeté au sens propre. 20 00:01:33,460 --> 00:01:37,810 Parce que votre vie vous a conduite très tôt à vous confronter à tous 21 00:01:38,010 --> 00:01:38,770 ces concepts. 22 00:01:38,970 --> 00:01:42,300 Vous êtes née à New York dans une famille d’émigrés italiens. 23 00:01:42,500 --> 00:01:45,130 Vos parents sont sourds, ils se séparent quand vous avez six ans. 24 00:01:45,550 --> 00:01:48,640 Vous venez alors vivre avec votre mère et votre grand frère dans 25 00:01:48,840 --> 00:01:49,900 l’extrême sud de l’Italie. 26 00:01:50,100 --> 00:01:52,570 L’été, vous passez vos vacances à New York, chez vos grands-parents. 27 00:01:53,740 --> 00:01:56,830 En Basilicate, vous passez toute votre enfance et votre adolescence 28 00:01:57,030 --> 00:02:02,470 dans une grande pauvreté parce que votre mère est issue des mouvements 29 00:02:02,670 --> 00:02:04,980 hippies alternatifs, donc vous vivez en quelque sorte 30 00:02:05,350 --> 00:02:06,280 dans la marginalité. 31 00:02:07,630 --> 00:02:11,320 Vous parvenez à emprunter votre chemin en lisant beaucoup et très tôt, 32 00:02:11,520 --> 00:02:12,280 en écrivant. 33 00:02:12,480 --> 00:02:14,380 Et à l’âge adulte, vous partez vous installer à Londres, 34 00:02:14,580 --> 00:02:16,180 mais vous êtes revenue aujourd’hui en Italie. 35 00:02:16,380 --> 00:02:18,880 Beaucoup d’allers-retours pour parler de tout ça, d’identité. 36 00:02:20,170 --> 00:02:24,430 Ma première question, c’est pourquoi vous avez démarré 37 00:02:24,630 --> 00:02:26,890 sur ce récit autobiographique ? 38 00:02:27,090 --> 00:02:30,100 Il a fallu trois romans, il a fallu de la fiction pour arriver 39 00:02:30,300 --> 00:02:31,390 à un récit autobiographique.   40 00:02:34,120 --> 00:02:34,880 Bonjour. 41 00:02:35,080 --> 00:02:37,240 Mon français n’est pas bon, je m’en excuse. 42 00:02:38,410 --> 00:02:40,140 Je vais parler italien. 43 00:02:40,340 --> 00:02:41,680 Merci Sylvie. 44 00:02:41,880 --> 00:02:45,670 (langue étrangère).   45 00:02:46,570 --> 00:04:00,380 Bonjour et merci d’être venus 46 00:04:00,580 --> 00:04:01,340 aujourd’hui. 47 00:04:01,540 --> 00:04:06,560 L’Étrangère, c’est un roman que j’ai refusé d’écrire activement 48 00:04:06,760 --> 00:04:11,330 pendant des années, toute ma vie, pour des raisons qui concernent 49 00:04:11,530 --> 00:04:13,700 l’exceptionnalité et la marginalité. 50 00:04:14,360 --> 00:04:17,630 Je pensais que mon histoire n’était pas intéressante ou qu’elle l’était 51 00:04:18,020 --> 00:04:19,250 par un excès d’attention. 52 00:04:20,000 --> 00:04:22,850 Pour moi, la littérature, c’est surtout l’art du mensonge, 53 00:04:23,050 --> 00:04:24,140 de la transfiguration. 54 00:04:24,340 --> 00:04:28,370 J’avais ce sentiment quasiment mystique, depuis toujours. 55 00:04:28,570 --> 00:04:32,120 Or, il me semblait qu’il n’y avait pas d’enchantement dans cette histoire 56 00:04:32,660 --> 00:04:35,360 de mes parents sourds, artistes, marginaux. 57 00:04:38,390 --> 00:04:41,720 Si j’allais raconter cette histoire du point de vue biographique, 58 00:04:41,920 --> 00:04:42,920 ce ne serait pas intéressant. 59 00:04:44,300 --> 00:04:49,970 Pour moi, le sang ne fait pas le talent, mais c’est bien la manipulation 60 00:04:50,170 --> 00:04:51,530 qui génère de la littérature. 61 00:04:51,730 --> 00:04:56,210 Voilà pourquoi, jusqu’à ce roman, je n’avais pas écrit sur ma famille.   62 00:04:57,410 --> 00:04:59,960 Comment vous avez trouvé la forme de ce livre ? 63 00:05:00,160 --> 00:05:02,030 Parce que justement, vous ne racontez pas votre vie 64 00:05:02,330 --> 00:05:06,020 du début à la fin, de la naissance à aujourd’hui, mais vous avancez 65 00:05:06,220 --> 00:05:07,160 par thématiques. 66 00:05:07,360 --> 00:05:10,190 C’est comme une espèce de puzzle qui se met en place, 67 00:05:10,430 --> 00:05:16,880 où on comprend tous les questionnements auxquels vous êtes confrontée.   68 00:05:18,850 --> 00:08:20,280 (langue étrangère) C’est un livre 69 00:08:20,480 --> 00:08:24,720 qui est né de conversations, des conversations que j’ai eues 70 00:08:24,920 --> 00:08:28,350 avec ma mère qui me racontait son histoire de manière orale. 71 00:08:28,550 --> 00:08:32,430 Elle a toujours été l’auteur de sa propre mythologie, 72 00:08:32,630 --> 00:08:33,900 de sa propre autobiographie. 73 00:08:34,100 --> 00:08:38,910 J’ai pris la décision d’écrire sa vie à partir d’une métaphore 74 00:08:39,110 --> 00:08:42,210 qui est celle de l’alien, de l’extraterrestre. 75 00:08:42,410 --> 00:08:47,970 J’ai compris que j’étais l’alien de mes parents en regardant un 76 00:08:48,170 --> 00:08:52,350 film qui s’appelle Arrivals - dont je ne connais pas la traduction 77 00:08:52,550 --> 00:08:55,470 en français, je m’excuse - qui est un (polydrome). 78 00:08:55,670 --> 00:09:02,550 C’est l’histoire d’une linguiste qui doit décoder le langage des 79 00:09:02,750 --> 00:09:05,070 extraterrestres arrivés sur la Terre. 80 00:09:05,270 --> 00:09:10,050 À l’époque, j’avais une vision des films catastrophistes qui était 81 00:09:10,440 --> 00:09:11,490 celle des années 80. 82 00:09:13,020 --> 00:09:16,290 Pour moi, tous les extraterrestres étaient des méchants a priori. 83 00:09:16,490 --> 00:09:20,490 Or, mon frère me racontait, quand j’étais petite, 84 00:09:20,690 --> 00:09:23,460 que mes parents n’étaient pas handicapés, mais que c’étaient 85 00:09:23,660 --> 00:09:28,890 des extraterrestres qui se déguisaient 86 00:09:29,090 --> 00:09:31,020 en handicapés pour préparer une attaque. 87 00:09:31,220 --> 00:09:32,550 Je l’ai toujours pensé. 88 00:09:33,060 --> 00:09:40,350 Je ne trouvais pas ce langage commun, une sorte de lexique familial qui 89 00:09:40,550 --> 00:09:45,750 permette de trouver un langage pour cette histoire. 90 00:09:45,950 --> 00:09:49,560 C’est pour ça que j’ai choisi de construire le livre sur le modèle 91 00:09:49,760 --> 00:09:53,610 qui correspond à la pensée de ma mère, qui est celle de l’horoscope 92 00:09:54,180 --> 00:09:56,610 puisqu’elle est très liée à la pensée magique. 93 00:09:56,810 --> 00:09:58,560 Effectivement, le livre n’est pas linéaire chronologiquement. 94 00:09:59,640 --> 00:10:04,530 On peut lire des passages où je suis un enfant et des passages 95 00:10:04,730 --> 00:10:06,900 où je suis adulte en même temps. 96 00:10:08,610 --> 00:10:11,550 Mes parents aussi dans le livre apparaissent et disparaissent par 97 00:10:11,750 --> 00:10:12,510 intermittence. 98 00:10:12,710 --> 00:10:16,440 Ça a été un concept très important, ce contexte, ce concept d’intermittence 99 00:10:18,000 --> 00:10:25,590 de ma mère qui est liée à une dimension presque lumineuse de l’intermittence. 100 00:10:26,250 --> 00:10:30,210 Ce n’est pas comme s’il n’y avait pas de faits violents dans mon 101 00:10:30,410 --> 00:10:32,890 histoire, mais je pense que le récit de soi ne peut pas simplement 102 00:10:33,330 --> 00:10:35,700 se borner à celui d’une chambre obscure. 103 00:10:36,360 --> 00:10:40,380 Il est lié profondément à une dimension cosmologique, c’est le principe 104 00:10:40,580 --> 00:10:45,660 de l’horoscope, qui contient à la fois un contenu universel et 105 00:10:46,440 --> 00:10:54,290 qui se traduit chaque fois dans une version individuelle. 106 00:10:54,870 --> 00:10:58,170 La perception de soi est aussi liée à un contexte beaucoup plus 107 00:10:58,370 --> 00:10:59,130 large.   108 00:10:59,850 --> 00:11:03,900 La mère effectivement est au centre de ce livre. 109 00:11:04,100 --> 00:11:07,860 L’intitulé de la rencontre, c’est le langage comme territoire 110 00:11:08,060 --> 00:11:08,820 et identité. 111 00:11:09,300 --> 00:11:12,750 Il est tout le temps question de langage puisque vous êtes entre 112 00:11:12,950 --> 00:11:15,870 l’anglais et l’italien, la langue des signes de la mère 113 00:11:16,070 --> 00:11:18,690 et votre propre langue, mais aussi entre le dialecte et 114 00:11:18,890 --> 00:11:19,650 l’italien. 115 00:11:20,640 --> 00:11:26,580 Vous dites que ça nous oblige à repenser complètement ce qu’on 116 00:11:26,780 --> 00:11:30,290 peut penser du handicap et de la surdité et du langage. 117 00:11:30,490 --> 00:11:32,070 C’est pour ça que votre livre est vraiment passionnant. 118 00:11:32,520 --> 00:11:37,200 Vous dites que la situation de votre mère, dans cette famille 119 00:11:37,400 --> 00:11:40,290 où les gens n’étaient de toute façon pas complètement à l’aise 120 00:11:40,490 --> 00:11:42,680 ni en italien parce qu’ils venaient de la campagne, ni encore moins 121 00:11:42,880 --> 00:11:45,570 en anglais quand ils sont arrivés à New York, le fait qu’elle ait 122 00:11:45,770 --> 00:11:48,240 elle-même une autre langue qu’elle ne comprend pas bien, 123 00:11:48,810 --> 00:11:49,570 ça passait. 124 00:11:50,940 --> 00:11:54,390 Ses frères n’ont jamais intégré l’idée qu’elle était sourde. 125 00:11:54,590 --> 00:11:56,730 Ils lui ont toujours parlé comme si elle était entendante.   126 00:11:58,740 --> 00:12:59,800 (langue étrangère)   Un des aspects 127 00:13:00,000 --> 00:13:03,070 qui m’a le plus charmé dans le rapport que ma mère entretenait 128 00:13:03,270 --> 00:13:08,290 avec sa surdité, c’était la négociation qu’elle réussissait à faire entre 129 00:13:08,560 --> 00:13:12,160 la visibilité et l’opacité du handicap. 130 00:13:12,670 --> 00:13:17,800 Il y a un fait intéressant qui a marqué mon enfance, 131 00:13:18,460 --> 00:13:24,220 mon enfance de fille d’une immigrée qui passait de Brooklyn au sud 132 00:13:24,420 --> 00:13:30,340 de l’Italie, c’est que ma mère était pensée comme une étrangère 133 00:13:30,970 --> 00:13:32,650 en Basilicate. 134 00:13:35,200 --> 00:13:41,530 Par le fait qu’elle avait une syntaxe particulière et un volume particulier, 135 00:13:42,340 --> 00:13:47,400 sa voix avait des fluctuations de volume, on croyait qu’elle était 136 00:13:47,600 --> 00:13:49,050 étrangère et non pas qu’elle était sourde. 137 00:13:49,500 --> 00:13:52,260 Par orgueil, souvent, elle me disait : "Tu vois comme 138 00:13:52,460 --> 00:13:57,540 j’ai réussi à les tromper", si bien qu’elle arrivait à faire 139 00:13:57,740 --> 00:14:01,560 passer son handicap pour une origine étrangère. 140 00:14:02,520 --> 00:14:07,380 En tant qu’enfant moraliste, cela me posait problème puisque 141 00:14:07,580 --> 00:14:12,030 je pensais que le bonheur passait par l’acceptation du destin individuel 142 00:14:12,270 --> 00:14:15,480 et des faits individuels de sa propre vie.   143 00:14:16,380 --> 00:14:18,660 Ce qui est intéressant dans le personnage de la mère, 144 00:14:18,860 --> 00:14:20,700 c’est qu’elle a toujours tout refusé. 145 00:14:20,910 --> 00:14:26,820 Elle refuse d’être sourde, elle refuse le langage des signes, 146 00:14:27,630 --> 00:14:29,520 elle lit sur les lèvres des gens. 147 00:14:29,720 --> 00:14:34,620 Elle refuse aussi la normalité puisque quand elle est jeune, 148 00:14:34,820 --> 00:14:35,630 elle dort dans la rue. 149 00:14:35,830 --> 00:14:40,470 Elle vit avec des jeunes gens en marge à Rome où elle a passé son 150 00:14:40,670 --> 00:14:41,430 adolescence. 151 00:14:42,360 --> 00:14:46,740 Vous dites aussi : "Elle ne s’habille jamais en femme à part une fois 152 00:14:46,940 --> 00:14:51,090 dans l’année et quand elle le fait, nous la regardons ébahis en pensant 153 00:14:51,290 --> 00:14:53,730 à tout ce qu’elle pouvait être, si seulement elle avait obéi aux 154 00:14:53,930 --> 00:14:54,690 règles". 155 00:14:54,890 --> 00:14:56,700 C’est quelqu’un qui n’obéit jamais aux règles. 156 00:14:56,900 --> 00:15:00,150 Je ne sais pas si c’est à cause de son handicap ou grâce à son 157 00:15:00,350 --> 00:15:03,360 handicap, mais elle a toujours refusé d’être dans les cases où 158 00:15:03,560 --> 00:15:04,320 on voulait la mettre.   159 00:15:05,810 --> 00:17:37,260 (langue étrangère) Je pensais 160 00:17:39,000 --> 00:17:44,310 dédicacer mon livre à mes parents en écrivant : "À mes parents qui 161 00:17:44,510 --> 00:17:48,060 ont toujours vécu leur handicap avec inconscience". 162 00:17:52,320 --> 00:17:56,160 Quand on pense à la minorité, quelle qu’elle soit, 163 00:17:56,360 --> 00:17:59,580 que ce soit une condition de pauvreté ou une condition subalterne ou 164 00:17:59,780 --> 00:18:03,030 encore un handicap, on le redit toujours à une certaine idée de 165 00:18:03,230 --> 00:18:07,500 la manière dont la personne doit être, un bon handicapé, un bon pauvre, 166 00:18:07,700 --> 00:18:08,670 un bon subalterne. 167 00:18:09,690 --> 00:18:14,250 Ma mère qui, elle, n’avait pas du tout fait d’études d’ethnologie, 168 00:18:14,850 --> 00:18:19,140 arrivait parfaitement à incarner, dès les années 70, cette négociabilité 169 00:18:19,340 --> 00:18:24,960 de l’identité, que je comprenais grâce à ce bagage que j’avais. 170 00:18:25,170 --> 00:18:32,730 Elle incarnait cela et encore plus en tant qu’écrivain et que fille, 171 00:18:33,450 --> 00:18:37,920 elle m’a beaucoup appris, notamment parce que cette négociabilité 172 00:18:38,120 --> 00:18:42,510 de l’identité se traduisait par une dissimulation de sa surdité, 173 00:18:43,050 --> 00:18:48,150 par le fait qu’elle refusait d’apprendre la langue des signes. 174 00:18:48,350 --> 00:18:52,620 C’était quand elle ne voulait pas faire quelque chose qu’elle avançait 175 00:18:52,820 --> 00:18:56,130 qu’elle ne pouvait pas le faire parce qu’elle était sourde comme 176 00:18:56,330 --> 00:18:58,410 une nouvelle frontière de son handicap. 177 00:18:59,070 --> 00:19:01,020 Cela peut paraître dérangeant, c’était particulier. 178 00:19:03,420 --> 00:19:09,360 Je ne pensais pas du tout commencer ma carrière d’écrivain par un livre 179 00:19:09,560 --> 00:19:14,460 autobiographique parce que si j’étais allée chez un éditeur en lui proposant 180 00:19:14,660 --> 00:19:19,050 mon histoire, celle d’une fille d’anarchistes, de parents sourds, 181 00:19:19,250 --> 00:19:22,200 de parents qui vivaient dans la marginalité, la réponse de l’éditeur 182 00:19:22,400 --> 00:19:25,020 aurait certainement été que mon histoire n’aurait pas été crédible, 183 00:19:26,010 --> 00:19:27,180 même pas en tant que roman. 184 00:19:28,170 --> 00:19:31,680 Quand j’ai écrit ce livre, il y avait aussi cette provocation 185 00:19:31,880 --> 00:19:34,980 souterraine de mon côté, qui était de me dire quelles sont 186 00:19:35,180 --> 00:19:40,560 les attentes que nous avons envers la marginalité et quelle est cette 187 00:19:40,760 --> 00:19:43,890 part d’identité que nous n’arrivons pas à intégrer dans les discours 188 00:19:44,090 --> 00:19:44,850 théoriques.  189 00:19:45,480 --> 00:19:48,960 C’est intéressant parce que dans ce livre, vous êtes tout le temps 190 00:19:49,160 --> 00:19:51,510 en train de vous poser la question de la représentation. 191 00:19:51,780 --> 00:19:55,410 Par exemple pour les grands-parents new-yorkais, comment parler de 192 00:19:55,610 --> 00:19:59,790 cette famille italo-américaine sans tomber dans le cliché que 193 00:19:59,990 --> 00:20:02,910 nous avons tous des familles italo-américaines à New York ?   194 00:20:04,630 --> 00:20:20,830 (langue étrangère) J’étais non 195 00:21:45,450 --> 00:21:48,360 seulement une enfant très moraliste, mais j’étais surtout une enfant 196 00:21:48,560 --> 00:21:49,320 frustrée. 197 00:21:49,680 --> 00:21:54,060 Étant donné que j’étais née à New York, j’avais une véritable faim, 198 00:21:54,260 --> 00:21:57,480 une soif urbaine de ville. 199 00:21:58,050 --> 00:22:02,040 Et pourtant, tous mes amis et toute la communauté qui étaient autour 200 00:22:02,240 --> 00:22:07,980 de moi n’avaient fait que recréer en réalité un village miniature 201 00:22:08,180 --> 00:22:08,940 du sud de l’Italie. 202 00:22:09,140 --> 00:22:11,070 C’était une sorte de Disneyland de Méditerranée. 203 00:22:11,270 --> 00:22:16,200 D’ailleurs, cela passait par le fait qu’il n’y avait pas vraiment 204 00:22:16,400 --> 00:22:18,540 d’apprentissage de la langue, de l’anglais. 205 00:22:19,710 --> 00:22:22,200 On pouvait parler d’une sorte de ghetto communautaire. 206 00:22:23,130 --> 00:22:28,170 En ce qui concerne les stéréotypes, ce qui est intéressant, 207 00:22:28,370 --> 00:22:34,230 c’est que dans cette communauté, on jouait avec ces stéréotypes. 208 00:22:35,310 --> 00:22:39,750 Par exemple, le fait d’entretenir des liens avec la criminalité ou 209 00:22:39,950 --> 00:22:44,550 justement de ne pas en entretenir était quelque chose d’important, 210 00:22:44,970 --> 00:22:46,110 presque imaginaire. 211 00:22:49,080 --> 00:22:54,960 Ma grand-mère m’envoyait faire de la contrebande de mozzarella 212 00:22:55,160 --> 00:22:56,430 ou on faisait passer une lettre. 213 00:22:56,630 --> 00:23:00,000 On avait l’impression d’avoir un lien avec la criminalité organisée, 214 00:23:00,200 --> 00:23:00,960 avec la mafia. 215 00:23:03,990 --> 00:23:08,250 Cette manière de s’inscrire dans le stéréotype avait une fonction 216 00:23:08,450 --> 00:23:09,930 protectrice pour ma famille. 217 00:23:10,130 --> 00:23:17,370 Ça avait une fonction d’ancrage 218 00:23:17,570 --> 00:23:20,550 dans une appartenance, dans ce qu’on peut appeler un neverland, 219 00:23:20,970 --> 00:23:26,790 un pays imaginaire qui fonctionnait sur un mélange de signifiants qui 220 00:23:26,990 --> 00:23:28,470 provenaient de la vie d’avant. 221 00:23:29,730 --> 00:23:33,690 D’ailleurs, mon grand-père, tous les étés, préparait une valise 222 00:23:33,930 --> 00:23:39,780 en disant : "Ça suffit, on va rentrer quelque temps en Italie", 223 00:23:40,020 --> 00:23:41,610 mais ils ne partaient jamais. 224 00:23:42,120 --> 00:23:44,490 Le fait de préparer cette valise, même si elle restait sous son lit, 225 00:23:44,700 --> 00:23:46,470 avait une fonction protectrice.   226 00:23:47,340 --> 00:23:51,060 Ce livre est intéressant, pour nous Français, parce que ça 227 00:23:51,260 --> 00:23:54,420 remet en question pas mal de clichés sur l’immigration italienne aux 228 00:23:54,620 --> 00:23:55,380 États-Unis. 229 00:23:57,180 --> 00:23:59,940 Beaucoup de gens ont l’impression que les Italiens sont partis aux 230 00:24:00,140 --> 00:24:03,030 États-Unis et se sont installés là-bas, et vous, vous racontez une histoire 231 00:24:03,230 --> 00:24:03,990 qui est quand même dingue. 232 00:24:04,190 --> 00:24:05,910 Au départ, c’est l’arrière-grand-mère qui va en Argentine, 233 00:24:06,110 --> 00:24:10,290 qui remonte jusqu’au Mexique, qui se marie là-bas avec un Italien 234 00:24:10,490 --> 00:24:12,840 qui est là-bas, ils rentrent en Italie, puis ce sont les grands-parents 235 00:24:13,080 --> 00:24:16,260 qui repartent en laissant votre mère à Rome, qui part à son tour 236 00:24:16,710 --> 00:24:19,680 aux États-Unis, pour revenir ensuite en Italie, non pas pour s’installer 237 00:24:19,880 --> 00:24:20,970 à Rome, mais dans le sud de l’Italie. 238 00:24:21,170 --> 00:24:26,040 Finalement, vous êtes au centre de quelque chose d’extrêmement mouvant. 239 00:24:26,240 --> 00:24:27,360 C’est ça qui vous constitue. 240 00:24:27,560 --> 00:24:32,220 Il n’y a pas d’Italiens et d’émigrés, il y a un peu de tout.   241 00:24:32,420 --> 00:27:04,800 (langue étrangère) La première 242 00:27:05,000 --> 00:27:07,770 manière dont on peut lire, la première grille de lecture que 243 00:27:07,970 --> 00:27:12,150 l’on peut activer de cet acte de ma mère qui, à 34 ans, 244 00:27:12,350 --> 00:27:17,940 divorcée, quitte Brooklyn pour retourner dans le sud de l’Italie, 245 00:27:18,270 --> 00:27:23,370 en Basilicate, un tout petit village de 1 000 habitants, c’est un acte 246 00:27:23,570 --> 00:27:24,330 de folie. 247 00:27:24,530 --> 00:27:28,890 On peut tout d’abord parler d’un exil qui serait complètement fou 248 00:27:29,090 --> 00:27:32,520 puisqu’elle a quitté le futur pour retourner vers le passé ou pour 249 00:27:32,720 --> 00:27:33,480 aller vers le passé. 250 00:27:33,680 --> 00:27:38,700 Elle a quitté une société ultra-contemporaine pour aller 251 00:27:38,900 --> 00:27:39,900 vers une société archaïque. 252 00:27:41,160 --> 00:27:45,330 En réalité, il faut bien comprendre que l’Italie de ma mère est surtout 253 00:27:45,960 --> 00:27:51,960 le milieu dont elle venait était une communauté italo-américaine 254 00:27:52,830 --> 00:27:58,950 qui avait un contexte très patriarcal, d’autant plus important pour une 255 00:27:59,150 --> 00:28:03,990 femme sourde, qui n’était pas considérée comme capable d’élever 256 00:28:04,710 --> 00:28:05,470 ses enfants. 257 00:28:06,510 --> 00:28:09,660 Ce voyage de ma mère vers le sud de l’Italie, c’était plutôt un 258 00:28:09,860 --> 00:28:11,400 geste anarchiste. 259 00:28:11,600 --> 00:28:16,110 D’ailleurs, c’est ainsi qu’elle y a vécu en tant que divorcée, 260 00:28:16,310 --> 00:28:20,550 première divorcée de son village, en tant qu’artiste peintre, 261 00:28:22,920 --> 00:28:26,250 alors qu’à l’époque, le mode de vie principal tournait 262 00:28:26,450 --> 00:28:29,580 autour des relations que vous aviez avec le médecin, avec le prêtre. 263 00:28:30,690 --> 00:28:33,120 Nous n’allions jamais à la messe. 264 00:28:33,320 --> 00:28:35,880 Nous n’étions pas du tout dans ce mode de vie traditionnel. 265 00:28:36,780 --> 00:28:41,280 Il y a là une sorte de renversement du rapport à la tradition dans 266 00:28:41,480 --> 00:28:48,210 ce geste qu’a effectué ma mère en émigrant des États-Unis vers 267 00:28:48,410 --> 00:28:49,170 l’Italie du sud. 268 00:28:52,650 --> 00:28:56,550 Le roman s’appelle L’Étrangère au féminin, parce que dans ma famille, 269 00:28:56,750 --> 00:29:01,860 ce sont toujours les femmes qui ont été à l’origine de la migration, 270 00:29:02,060 --> 00:29:07,980 celles qui ont activé la migration, véritablement en opposition avec 271 00:29:08,700 --> 00:29:15,450 la convention qui veut qu’on émigre pour des raisons économiques, 272 00:29:15,650 --> 00:29:19,260 poussé par la pauvreté, notamment de l’Italie vers les 273 00:29:19,460 --> 00:29:20,220 États-Unis. 274 00:29:20,850 --> 00:29:30,270 Je viens d’une famille, d’une lignée d’immigrés par accident. 275 00:29:31,860 --> 00:29:37,080 Nous avons toujours été à contre-courant dans nos migrations. 276 00:29:38,310 --> 00:29:43,830 Ce sont des migrants à l’inverse, une sorte d’abandon de cette tradition 277 00:29:44,700 --> 00:29:49,080 qui fondait l’immigration, les migrations sur la pauvreté. 278 00:29:49,280 --> 00:29:55,920 Au contraire, dans ma famille, c’est le désir qui a été à l’origine 279 00:29:56,120 --> 00:29:56,880 de ces migrations. 280 00:29:57,210 --> 00:30:01,470 Je trouvais qu’il était intéressant de parler de ce renversement de 281 00:30:01,670 --> 00:30:08,100 l’immigration qui n’est pas conditionné par l’urgence et la contingence, 282 00:30:08,300 --> 00:30:10,920 mais plus par l’amour et le désir. 283 00:30:11,120 --> 00:30:15,420 C’est quelque chose que vit davantage ma génération, mais il me semblait 284 00:30:15,620 --> 00:30:18,990 que c’était intéressant d’opérer ce renversement, de l’analyser.   285 00:30:19,920 --> 00:30:24,240 Il me semble que tout votre travail d’écriture, c’est tout renverser. 286 00:30:24,440 --> 00:30:29,670 C’est abattre un par un tous les stéréotypes et toutes les conventions 287 00:30:30,030 --> 00:30:34,800 sur le handicap, sur l’immigration, sur le genre, sur les classes sociales 288 00:30:35,000 --> 00:30:35,760 aussi. 289 00:30:35,960 --> 00:30:37,140 On n’en a pas encore parlé, mais tout ce que vous dites entre 290 00:30:37,340 --> 00:30:42,030 la bourgeoisie et les classes populaires, aussi bien pour votre mère, 291 00:30:42,230 --> 00:30:45,090 mais vous ensuite, quand vous faites des études et vous rencontrez des 292 00:30:45,290 --> 00:30:49,560 gens plus bourgeois que vous, chaque fois, vous déstabilisez 293 00:30:49,760 --> 00:30:52,410 le lecteur dans ses propres convictions.   294 00:30:54,760 --> 00:33:06,900 (langue étrangère) Quand j’ai terminé le lycée, je me suis inscrite 295 00:33:07,100 --> 00:33:11,790 à l’université, dans une faculté d’anthropologie culturelle parce 296 00:33:11,990 --> 00:33:16,080 que je souhaitais découvrir toutes les parties dont j’étais composée, 297 00:33:16,890 --> 00:33:21,030 à la fois ma condition subalterne, le fait d’être une femme, 298 00:33:21,390 --> 00:33:27,120 le fait d’avoir eu l’expérience 299 00:33:27,320 --> 00:33:28,080 de la migration. 300 00:33:29,610 --> 00:33:32,700 Je pensais que tous ces stéréotypes allaient exploser. 301 00:33:32,900 --> 00:33:34,380 C’était mon attente. 302 00:33:34,580 --> 00:33:39,900 Pourtant, dès le premier cours avec un prof qui aujourd’hui est 303 00:33:40,100 --> 00:33:44,910 décédé et dont je me rappellerai toujours, cela ne s’est pas passé 304 00:33:45,110 --> 00:33:48,030 comme prévu puisqu’il nous a dit : "Vous savez, c’est un peu vrai, 305 00:33:48,230 --> 00:33:53,310 vous allez découvrir que les Allemands sont un peu rigides, 306 00:33:54,330 --> 00:33:57,900 les Romains conduisent mal et les Napolitains sont un peu voleurs". 307 00:33:59,250 --> 00:34:00,420 Je ne comprenais pas du tout. 308 00:34:00,620 --> 00:34:03,450 C’était vraiment tout à fait le contraire de ce que j’attendais. 309 00:34:04,200 --> 00:34:09,060 Je me suis aperçue dans mon écriture que c’était un travail important, 310 00:34:09,260 --> 00:34:12,600 la question du stéréotype, et pas seulement pour renverser 311 00:34:12,800 --> 00:34:14,970 le stéréotype en tant qu’objet en soi. 312 00:34:18,180 --> 00:34:23,680 Comme un petit peu chacun de nous, mes parents avaient utilisé des 313 00:34:25,080 --> 00:34:30,030 techniques de survie et la principale était de s’imaginer comme un personnage 314 00:34:30,230 --> 00:34:30,990 romanesque. 315 00:34:32,250 --> 00:34:38,190 Je me demandais comment cette expérience avait conditionné le 316 00:34:38,390 --> 00:34:42,870 rapport que j’avais moi-même à l’authenticité puisque je suis 317 00:34:43,070 --> 00:34:46,560 née dans une dans une famille qui avait cette stratégie de survie, 318 00:34:47,190 --> 00:34:54,240 ce goût pour la subversion de l’authenticité et pour la construction 319 00:34:54,440 --> 00:34:55,620 d’une mythologie personnelle.   320 00:34:56,960 --> 00:35:00,190 La fiction est dès le départ dans ce livre et dès le départ dans 321 00:35:00,390 --> 00:35:01,810 votre vie parce que le livre commence comme ça. 322 00:35:02,110 --> 00:35:04,950 Il y a deux versions de la rencontre de vos parents. 323 00:35:05,150 --> 00:35:06,880 Ils sont dans la fiction dès le départ. 324 00:35:07,080 --> 00:35:09,340 Il raconte une histoire et elle en raconte une autre.   325 00:35:12,480 --> 00:36:57,760 (langue étrangère) Mon livre 326 00:36:57,960 --> 00:37:04,840 a un double incipit puisqu’il parle d’un côté du récit de ma mère qui 327 00:37:05,040 --> 00:37:10,750 est celui de la rencontre avec mon père, où elle dit l’avoir sauvé un jour 328 00:37:10,950 --> 00:37:13,390 où il tentait de se suicider en se jetant d’un pont. 329 00:37:14,710 --> 00:37:19,360 Il y a aussi le même récit de la part de mon père sur leur rencontre 330 00:37:19,780 --> 00:37:24,070 où il dit qu’il a rencontré ma mère parce qu’il l’a sauvé, 331 00:37:25,360 --> 00:37:27,400 il est venu à son secours lors d’une agression. 332 00:37:27,600 --> 00:37:33,160 C’est intéressant parce que j’ai grandi avec la version maternelle 333 00:37:33,360 --> 00:37:36,910 et Dieu sait qu’il est difficile de remettre en question la version 334 00:37:37,690 --> 00:37:39,580 d’un parent, notamment celle de la mère. 335 00:37:41,110 --> 00:37:44,200 Si j’avais repris les choses telles qu’elles m’ont été racontées par 336 00:37:44,400 --> 00:37:46,060 ma mère, le livre aurait été en monothéiste, mythologique. 337 00:37:46,420 --> 00:37:52,660 C’est à partir du moment où mon père a contredit cette histoire, 338 00:37:53,470 --> 00:37:56,950 quand j’ai pu avoir sa version qui n’était pas du tout la même, 339 00:37:57,520 --> 00:37:59,500 que j’ai su que j’avais un roman. 340 00:38:00,220 --> 00:38:03,370 Je peux dire maintenant, comme presque un fait poétique, 341 00:38:03,570 --> 00:38:07,690 que chaque famille est un kaléidoscope de fiction. 342 00:38:07,890 --> 00:38:10,210 Cette découverte m’a soulagée de la question.   343 00:38:13,660 --> 00:38:17,170 Du vrai et du faux, de savoir ce qui est vrai et ce 344 00:38:17,370 --> 00:38:20,330 qui est faux, qui m'intéressait peu. 345 00:38:20,530 --> 00:38:24,010 Je me suis aperçue qu'elle n'était pas très importante puisqu'il y 346 00:38:24,210 --> 00:38:27,520 a cette deuxième version qui vient tout contredire. 347 00:38:28,000 --> 00:38:31,690 C'est souvent le cas en général dans les familles. 348 00:38:35,830 --> 00:38:40,240 Dans le livre, c'est important parce que c'est comme ça que j'ai 349 00:38:40,440 --> 00:38:46,540 pu m'apercevoir qu'une autobiographie, des mémoires, ce ne sont pas des 350 00:38:46,740 --> 00:38:51,910 comptes rendus de faits, mais leur enjeu est bien de trouver 351 00:38:52,110 --> 00:38:56,200 cette voix intime sur soi, qui n'a rien à voir avec la vérité.   352 00:38:57,790 --> 00:39:03,670 Les deux versions commencent sur une histoire violente à chaque fois. 353 00:39:03,870 --> 00:39:06,520 C’est un autre aspect du livre dont on n’a pas parlé encore. 354 00:39:06,720 --> 00:39:10,390 Il y a quand même des choses extrêmement violentes, 355 00:39:10,590 --> 00:39:14,290 pas drôles du tout dans votre enfance, parce que votre mère est ce qu’elle 356 00:39:14,490 --> 00:39:17,220 est, qu’elle vous abandonne à vous-même, votre frère, 357 00:39:17,420 --> 00:39:18,180 quand vous êtes petits. 358 00:39:18,380 --> 00:39:19,510 Vous vous débrouillez un peu tout seul. 359 00:39:19,710 --> 00:39:23,800 On ne va pas tout donner dans le détail, mais il y a des scènes 360 00:39:24,070 --> 00:39:29,170 extrêmement dures dans la vie de vos parents et dans votre vie à vous, 361 00:39:29,370 --> 00:39:30,130 enfant. 362 00:39:30,330 --> 00:39:33,790 En tant qu’écrivaine, comment on travaille la violence 363 00:39:34,180 --> 00:39:38,410 pour ne pas tomber dans un livre qui serait totalement mélodramatique ? 364 00:39:38,610 --> 00:39:43,300 Comment on se débrouille avec la violence d’une vie quand on écrit ?   365 00:39:46,330 --> 00:42:08,430 (langue étrangère) Un des passages 366 00:42:08,630 --> 00:42:11,640 que j’affectionne le plus dans le livre, c’est une scène qui se déroule 367 00:42:11,840 --> 00:42:12,600 quand je suis au lycée. 368 00:42:14,250 --> 00:42:17,250 Je voulais la décrire de manière un petit peu mélodramatique. 369 00:42:19,290 --> 00:42:25,100 Il s’agit du passage où je me rends à une fête d’anniversaire, 370 00:42:25,300 --> 00:42:27,600 les 18 ans de quelqu’un dans mon village. 371 00:42:27,800 --> 00:42:32,400 C’est une occasion importante parce qu’on peut, dans ce genre d’occasions, 372 00:42:32,600 --> 00:42:35,670 rencontrer d’autres personnes, des jeunes avec lesquels on n’a 373 00:42:35,870 --> 00:42:36,630 pas grandi. 374 00:42:36,830 --> 00:42:41,160 C’était une occasion importante, pseudo-romantique en quelque sorte. 375 00:42:42,930 --> 00:42:46,650 Il se trouve qu’un de mes amis d’enfance, pour créer un peu de 376 00:42:46,850 --> 00:42:54,690 désordre, m’a dit : "Le fait le 377 00:42:54,890 --> 00:42:59,520 plus dramatique de ma vie, c’est le jour où j’ai vu ton père 378 00:42:59,720 --> 00:43:00,660 agresser ta famille". 379 00:43:03,420 --> 00:43:10,890 Il se référait à des moments où mon père, qui cherchait à se défendre 380 00:43:11,090 --> 00:43:16,920 et à avoir des liens de communication avec ma mère, utilisait des moyens 381 00:43:17,120 --> 00:43:20,520 violents comme l’enlèvement, des menaces physiques. 382 00:43:20,720 --> 00:43:23,940 C’était ce dont se rappelait ce garçon. 383 00:43:25,140 --> 00:43:28,560 Ce qui est incroyable, c’est que je n’avais pas ressenti 384 00:43:28,760 --> 00:43:33,000 d’humiliation sur le moment quand ça s’était véritablement passé, 385 00:43:33,390 --> 00:43:38,640 quand mon père nous avait menacés, mais j’ai ressenti de l’humiliation 386 00:43:38,840 --> 00:43:44,460 à ce moment-là, au moment où il a raconté et surtout quand il a 387 00:43:44,660 --> 00:43:47,790 dit que ça avait été pour lui un événement traumatisant, 388 00:43:47,990 --> 00:43:48,810 un événement dramatique. 389 00:43:50,820 --> 00:43:53,880 Pour moi, maintenant, ce souvenir est celui surtout d’une 390 00:43:54,080 --> 00:43:56,970 fête gâchée, une occasion gâchée, mais bien plus tard, 391 00:43:57,170 --> 00:43:57,930 bien après les faits. 392 00:43:59,340 --> 00:44:06,600 Le fait que cela ait un rapport avec la fiction, c’est très important 393 00:44:07,010 --> 00:44:12,000 dans le livre puisque ce garçon parlait de quelque chose qui concernait 394 00:44:12,200 --> 00:44:12,960 sa vie. 395 00:44:13,160 --> 00:44:17,820 Il disait "la chose la plus dramatique qui m’est arrivée à moi", 396 00:44:18,020 --> 00:44:20,580 alors que c’était quelque chose qui ne lui était pas arrivé 397 00:44:20,780 --> 00:44:21,540 directement. 398 00:44:22,170 --> 00:44:26,570 Cela a beaucoup compté dans la manière dont j’élabore et dont 399 00:44:26,770 --> 00:44:33,240 je pense l’élaboration de la violence et du traumatisme, surtout la manière 400 00:44:33,440 --> 00:44:38,010 dont il change au cours du temps et sur aussi le fait que la fiction, 401 00:44:38,210 --> 00:44:41,970 c’est le rapport que j’ai aussi avec les livres, avec les chansons, 402 00:44:42,170 --> 00:44:43,380 peut faire mal. 403 00:44:43,580 --> 00:44:50,460 Un livre, une chanson peut blesser autant, voire plus qu’un père. 404 00:44:50,660 --> 00:44:55,410 C’est en particulier ce que j’ai ressenti en regardant La Leçon de piano, 405 00:44:56,070 --> 00:44:59,940 le film de Jane Campion, parce qu’il y avait une structure 406 00:45:00,240 --> 00:45:02,630 assez similaire dans la famille.   407 00:45:04,900 --> 00:45:10,620 On est toujours sur des questions de représentation. 408 00:45:12,300 --> 00:45:13,060 Comment vous travaillez ? 409 00:45:14,640 --> 00:45:18,210 On a presque l’impression que vous parlez d’un film et que vous avez 410 00:45:18,410 --> 00:45:19,500 un œil de cinéaste. 411 00:45:19,700 --> 00:45:24,300 J’étais frappée dans ce livre comment vous parvenez à nous raconter des 412 00:45:24,500 --> 00:45:27,150 choses avec des petits détails. 413 00:45:27,350 --> 00:45:30,810 Par exemple, vous parlez des hommes de votre famille et vous dites, 414 00:45:31,020 --> 00:45:33,660 je vous cite de mémoire : "Ces hommes qui avaient des polos 415 00:45:33,860 --> 00:45:36,720 rayés pieds nus dans des mocassins". 416 00:45:36,920 --> 00:45:38,730 On se dit : "Mais c’est exactement ça !". 417 00:45:39,180 --> 00:45:44,190 Comment vous vous souvenez de détails comme ça, de petites choses qui 418 00:45:44,390 --> 00:45:46,890 arrivent à raconter tout un milieu social ?   419 00:45:50,550 --> 00:47:38,040 (langue étrangère) Je crois que 420 00:47:38,240 --> 00:47:41,850 j’ai eu le privilège de grandir au milieu de personnes très 421 00:47:42,050 --> 00:47:47,020 désordonnées sur plusieurs plans, dérangées, désordonnées, 422 00:47:50,230 --> 00:47:53,230 sur le plan de la frontière entre la fiction et la non-fiction, 423 00:47:54,190 --> 00:47:58,180 et notamment mon père qui aimait beaucoup le cinéma américain et 424 00:47:58,380 --> 00:48:03,610 ses personnages masculins, des personnages nihilistes qu’il 425 00:48:03,810 --> 00:48:06,580 imitait beaucoup dans leur manière de s’habiller. 426 00:48:08,620 --> 00:48:14,170 Je pense aussi à des tantes qui, pendant la journée, travaillaient 427 00:48:15,730 --> 00:48:20,580 comme vendeuses dans une boucherie, dans une charcuterie, 428 00:48:20,780 --> 00:48:24,040 avec une blouse blanche, mais le soir, elles dansaient dans 429 00:48:24,240 --> 00:48:25,000 des night-clubs. 430 00:48:25,360 --> 00:48:31,810 Sous la blouse de travail, elles avaient des vêtements brillants. 431 00:48:35,440 --> 00:48:38,500 Tout ça, ce sont des éléments qui pénètrent dans l’imaginaire et 432 00:48:38,700 --> 00:48:43,090 qui posent cette question fondamentale : Qui a le droit de 433 00:48:43,290 --> 00:48:47,050 se représenter d’une certaine manière, de s’imaginer d’une manière ou 434 00:48:47,250 --> 00:48:48,010 d’une autre ? 435 00:48:51,070 --> 00:48:54,700 Cette chance d’avoir pu être au contact de personnes qui avaient 436 00:48:54,900 --> 00:49:01,060 une très forte attention à ce genre de détails, en ayant conscience 437 00:49:01,260 --> 00:49:05,350 de leur lien avec la question de la classe sociale, a été un formidable 438 00:49:05,550 --> 00:49:09,070 laboratoire pour moi pour pouvoir lire, à travers les détails, 439 00:49:10,780 --> 00:49:15,310 cette question de la représentation de soi et de la fiction.   440 00:49:16,690 --> 00:49:20,560 La question de la représentation est aussi dans le langage, 441 00:49:21,100 --> 00:49:24,870 dans la langue puisque vous avez choisi d’être écrivaine et traductrice. 442 00:49:25,070 --> 00:49:27,520 Vous travaillez avec l’anglais et vous écrivez en italien. 443 00:49:27,880 --> 00:49:30,850 Je ne l’ai pas noté exactement, mais vous dites que ce ne sont 444 00:49:31,050 --> 00:49:34,150 pas seulement deux langues différentes, mais quand on passe d’une langue 445 00:49:34,350 --> 00:49:36,220 à l’autre, on voit les choses différemment. 446 00:49:36,420 --> 00:49:39,430 Ce n’est pas exactement la même réalité en anglais qu’en italien.   447 00:49:39,880 --> 00:52:02,570 (langue étrangère) Une des premières 448 00:52:02,770 --> 00:52:05,300 questions qu’on m’a posées quand j’étais enfant, c’était de savoir 449 00:52:05,500 --> 00:52:10,550 dans quelle langue je me reconnaissais et quelle langue j’avais appris 450 00:52:10,750 --> 00:52:14,330 en premier, l’italien ou l’anglais. 451 00:52:20,150 --> 00:52:22,550 Cela appelait toujours une réponse binaire, soit l’anglais, 452 00:52:22,750 --> 00:52:23,510 soit l’italien. 453 00:52:25,250 --> 00:52:29,480 Comme je parlais tout à l’heure de Neverland, il faut penser qu’il 454 00:52:29,680 --> 00:52:33,650 y a un espace imaginaire et un espace intermédiaire. 455 00:52:34,070 --> 00:52:36,920 Je travaille dans cette zone intermédiaire. 456 00:52:37,550 --> 00:52:42,920 Même s’il y a en surface l’italien, que je parle italien en surface, 457 00:52:43,700 --> 00:52:47,240 ma syntaxe, à un niveau plus profond, est liée à l’anglais. 458 00:52:48,080 --> 00:52:52,370 Ça se voit aussi sur divers plans, notamment sur le plan de l’écriture. 459 00:52:52,570 --> 00:52:56,390 Par exemple, l’italien a une sensibilité beaucoup plus forte 460 00:52:56,750 --> 00:53:02,390 à l’espace en raison des nombreux temps verbaux qui sont possibles, 461 00:53:02,590 --> 00:53:04,910 ce qui permet de voyager plus facilement dans le temps. 462 00:53:06,680 --> 00:53:10,400 Tout discours sur la langue ou sur la traduction devrait abandonner 463 00:53:10,970 --> 00:53:12,230 la dimension binaire. 464 00:53:12,430 --> 00:53:19,910 D’ailleurs, c’est le cas pas seulement 465 00:53:20,110 --> 00:53:25,670 pour ceux qui sont bilingues, puisqu’on se forme toujours dans 466 00:53:25,870 --> 00:53:28,880 un lexique familial, dans une forme de polyphonie, 467 00:53:29,330 --> 00:53:34,400 qui qu’on soit, parce qu’on a des 468 00:53:34,600 --> 00:53:40,880 formes de dialectes qui sont parlées chez soi, quelqu’un qui a un accent 469 00:53:41,080 --> 00:53:45,650 particulier ou une manière de parler liée à une classe sociale. 470 00:53:45,890 --> 00:53:49,820 En réalité, il y a plusieurs formes d’étrangeté dans la même langue. 471 00:53:51,140 --> 00:53:53,870 On s’en rend compte par le fait que nous sommes tous un peu des 472 00:53:54,180 --> 00:53:54,940 espions. 473 00:53:56,150 --> 00:54:03,350 Quand on va dans un pays étranger, on essaye d’imiter la langue du pays, 474 00:54:03,740 --> 00:54:06,230 ce que l’on entend, les coutumes. 475 00:54:07,710 --> 00:54:09,510 On se trahit à un moment donné. 476 00:54:09,710 --> 00:54:16,240 Il y a un petit détail, un accent, une inflexion qui vient 477 00:54:16,440 --> 00:54:18,500 du passé qui fait qu’on se trahit. 478 00:54:18,700 --> 00:54:21,710 C’est une expérience à laquelle tout le monde est confronté à un 479 00:54:21,910 --> 00:54:27,980 moment donné et qui révèle cette polyphonie intrinsèque et au fait 480 00:54:28,180 --> 00:54:30,950 que nous sommes tous sur le marché noir du langage.   481 00:54:32,360 --> 00:54:39,380 Avec ce livre, vous redéfinissez 482 00:54:39,580 --> 00:54:42,560 la notion d’identité comme une espèce d’accumulation. 483 00:54:42,760 --> 00:54:45,470 Ce n’est pas juste une chose l’identité, c’est la possibilité 484 00:54:45,670 --> 00:54:47,330 d’être entre ou avec plusieurs choses.   485 00:54:47,530 --> 00:55:52,690 (langue étrangère) Souvent, quand on lit des romans familiaux, 486 00:55:52,890 --> 00:55:58,000 on pense à l’image de l’arbre généalogique avec cette idée que 487 00:55:58,240 --> 00:56:01,390 certaines familles sortent d’autres familles par la métaphore de la 488 00:56:01,590 --> 00:56:02,350 branche. 489 00:56:03,100 --> 00:56:08,230 Avec L’Étrangère, j’ai compris et j’ai voulu montrer que 490 00:56:08,430 --> 00:56:11,050 l’appartenance n’a rien à voir avec un arbre généalogique, 491 00:56:11,250 --> 00:56:12,790 c’est une expérience rhizomatique. 492 00:56:14,500 --> 00:56:20,080 Plutôt que de parler de racines, quelque chose qui comporte une 493 00:56:20,280 --> 00:56:23,260 dimension assez violente puisque les racines, on peut les arracher, 494 00:56:23,560 --> 00:56:27,010 les extirper, les couper, je préfère parler de spores, 495 00:56:27,670 --> 00:56:29,950 ces substances qui voyagent dans l’air. 496 00:56:30,150 --> 00:56:34,450 C’est la mémoire des personnes et des vécus, mais elles n’ont 497 00:56:34,650 --> 00:56:40,060 pas cette dimension des racines que l’on peut couper alors que 498 00:56:42,500 --> 00:56:44,100 les spores, on ne peut pas les arracher.   499 00:56:44,300 --> 00:56:47,770 Merci, on va rester sur cette belle image. 500 00:56:47,970 --> 00:56:51,210 Merci Claudia Durastanti, L’Étrangère chez Buchet-Chastel. 501 00:56:51,960 --> 00:56:54,030 Merci pour cette traduction simultanée. 502 00:56:54,230 --> 00:56:54,990 Bravo ! 503 00:56:55,200 --> 00:56:57,500 Si vous voulez continuer cette conversation, Claudia Durastanti 504 00:56:57,700 --> 00:57:00,540 va signer ses livres à l’extérieur. 505 00:57:00,900 --> 00:57:04,620 Si vous voulez rester, la prochaine rencontre à 16 heures, 506 00:57:04,820 --> 00:57:07,230 c’est Éric Vuillard, prix Goncourt pour son nouveau 507 00:57:07,430 --> 00:57:09,180 livre Une Sortie honorable chez Actes Sud. 508 00:57:09,380 --> 00:57:11,040 La rencontre sera animée par Guénaël Boutouillet. 509 00:57:12,150 --> 00:57:13,260 Merci pour votre écoute.   510 00:57:13,840 --> 00:57:14,600 Merci.