0 00:00:34,110 --> 00:00:35,720 Bonjour à toutes et à tous, 1 00:00:35,820 --> 00:00:39,200 et merci d’être avec nous pour cette rencontre avec Josef Winkler, 2 00:00:39,640 --> 00:00:42,100 qui vient de publier aux éditions Verdier, L’Ukrainienne, 3 00:00:42,500 --> 00:00:44,320 un récit traduit par Bernard Banoun. 4 00:00:44,700 --> 00:00:45,980 Bonjour, Josef. 5 00:00:46,180 --> 00:00:47,960 Merci d’être avec nous aujourd’hui. 6 00:00:48,160 --> 00:00:52,280 Bonjour et merci à Sabine Thurek qui va assurer la traduction de 7 00:00:52,480 --> 00:00:55,400 cet entretien, l’interprétariat de cet entretien. 8 00:00:55,860 --> 00:00:59,440 Dans L’Ukrainienne, vous nous racontez, Josef, à travers ses mots à elle, 9 00:00:59,740 --> 00:01:02,800 avec ses mots à elle, l’histoire d’une femme que vous 10 00:01:03,000 --> 00:01:06,520 avez rencontrée en 1981, alors que vous écriviez votre roman 11 00:01:06,720 --> 00:01:08,580 Langue maternelle, votre troisième roman. 12 00:01:09,020 --> 00:01:11,620 Vous aviez besoin d’être au calme pour écrire, de quitter Vienne, 13 00:01:11,820 --> 00:01:12,580 de vous isoler. 14 00:01:12,960 --> 00:01:15,900 Vous avez donc loué une chambre dans sa ferme, une ferme de montagnes 15 00:01:16,100 --> 00:01:20,160 autrichiennes, à (Mousvald), en Carinthie, Carinthie qui constitue 16 00:01:20,360 --> 00:01:22,780 le décor principal de la plupart de vos livres. 17 00:01:22,980 --> 00:01:23,960 On va y revenir. 18 00:01:24,520 --> 00:01:27,660 Donc, au fil des jours, cette femme, Nietotchka Vassilievna 19 00:01:27,860 --> 00:01:31,640 Iliachenko, vous a raconté sa vie, son enfance en Ukraine, 20 00:01:31,840 --> 00:01:36,140 sa déportation jusqu’en Carinthie en 1943, dans un wagon à bestiaux. 21 00:01:36,340 --> 00:01:38,380 Elle avait alors 14 ans à peine. 22 00:01:39,220 --> 00:01:42,680 Il est difficile de ne pas penser, aujourd’hui, parlant d’un livre 23 00:01:42,880 --> 00:01:46,300 qui a pour titre L’Ukrainienne, il est difficile de ne pas penser 24 00:01:46,500 --> 00:01:49,600 à ce qui se passe en Ukraine aujourd’hui, Josef. 25 00:01:49,800 --> 00:01:56,000 Bien évidemment, nous allons parler de votre récit, de ce livre très fort, 26 00:01:56,280 --> 00:01:58,740 poignant, mais j’aimerais, si vous le voulez bien, 27 00:01:59,560 --> 00:02:04,300 que vous nous disiez comment vous regardez les événements en cours, 28 00:02:05,020 --> 00:02:07,820 ce qui se passe en Ukraine aujourd’hui.    29 00:02:30,400 --> 00:02:35,580 (langue étrangère) Merci de 30 00:02:35,780 --> 00:02:36,740 me poser la question. 31 00:02:37,920 --> 00:02:40,480 J’avoue, évidemment, face à ce qui se passe en Ukraine, 32 00:02:41,080 --> 00:02:46,040 je ne suis pas un expert pour pouvoir me permettre d’évaluer la situation, 33 00:02:46,240 --> 00:02:49,540 mais il faut dire que c’est quand même un événement effroyable. 34 00:02:50,280 --> 00:02:55,580 Personne n’aurait cru qu’en 2022, ceci pourrait se passer en Europe.    35 00:02:58,120 --> 00:03:04,800 On aura très certainement besoin de témoignages, de récits des 36 00:03:05,000 --> 00:03:08,740 événements pour ne jamais oublier, pour savoir ce qui se passe 37 00:03:08,940 --> 00:03:09,700 précisément. 38 00:03:09,900 --> 00:03:13,260 C’est là où on rejoint ce récit, L’Ukrainienne. 39 00:03:13,540 --> 00:03:17,640 On ressent, à la lecture de votre livre, le besoin profond de cette 40 00:03:17,840 --> 00:03:18,920 femme de témoigner. 41 00:03:19,700 --> 00:03:23,020 C’est une histoire, son histoire, que personne, chez elle, 42 00:03:23,220 --> 00:03:23,980 ne veut écouter. 43 00:03:24,180 --> 00:03:27,700 Son mari, écrivez-vous, "a honte d’être marié à une Russe". 44 00:03:27,900 --> 00:03:33,600 On ressent vraiment que votre présence déclenche quelque chose, 45 00:03:33,800 --> 00:03:37,680 mais quelque chose qui est très profondément déjà présent, 46 00:03:38,060 --> 00:03:40,620 cette envie de raconter ce qui lui est arrivé.    47 00:03:42,360 --> 00:04:40,940 (langue étrangère) En fait, 48 00:04:42,020 --> 00:04:46,740 cette histoire et le livre sont le fruit du hasard, il faut dire. 49 00:04:49,680 --> 00:04:54,280 Je me suis trouvée dans cette ferme, à la montagne, dans la région de 50 00:04:54,480 --> 00:04:59,000 Carinthie, en Autriche, parce qu’à Vienne, dans la capitale, 51 00:04:59,540 --> 00:05:02,640 je ne trouvais pas le calme pour écrire mon livre. 52 00:05:03,860 --> 00:05:06,300 Je connaissais la région, je m’y suis rendu. 53 00:05:07,300 --> 00:05:12,030 Je suis passé d’une maison à l’autre pour savoir si on allait me loger 54 00:05:12,230 --> 00:05:13,920 en pension complète. 55 00:05:15,440 --> 00:05:19,920 Toutes les portes restaient fermées et la seule femme qui m’a accueillie, 56 00:05:20,120 --> 00:05:24,840 c’était elle, cette femme d’origine russe.    57 00:05:25,400 --> 00:06:35,880 (langue étrangère) Elle m’a amené, 58 00:06:36,140 --> 00:06:38,840 à ce moment-là, dans une chambre. 59 00:06:39,900 --> 00:06:43,840 Cette chambre était exactement la chambre dans laquelle elle a 60 00:06:44,040 --> 00:06:49,360 été logée quand elle était arrivée, à l’époque, en Carinthie, 61 00:06:49,560 --> 00:06:50,940 quand elle avait 14 ans. 62 00:06:51,740 --> 00:06:56,660 Cette chambre avait un surnom en dialecte autrichien, 63 00:06:57,220 --> 00:07:00,520 c’était la "mensch kammer", chambre, ça veut dire "kammer", 64 00:07:01,060 --> 00:07:06,560 et "mensch", ça devait désigner les servantes, les filles qui 65 00:07:06,760 --> 00:07:09,640 travaillaient à la ferme, mais on disait "das Mensch". 66 00:07:10,860 --> 00:07:12,780 Ce terme n’existait pas, on dit "der Mensch", 67 00:07:12,980 --> 00:07:13,740 c’est l’homme, l’être humain. 68 00:07:13,940 --> 00:07:20,020 C’était une expression pour désigner 69 00:07:20,220 --> 00:07:27,760 quelqu’un d’une manière un peu négative, sans considération et 70 00:07:27,960 --> 00:07:28,720 respect. 71 00:07:29,640 --> 00:07:34,120 Je me suis installée dans cette chambre et j’ai sorti ma machine 72 00:07:34,320 --> 00:07:37,940 à écrire, en noir, Olivetti, pour commencer à travailler.    73 00:07:40,980 --> 00:08:49,000 (langue étrangère) Je travaillais 74 00:08:49,200 --> 00:08:53,600 dans cette pièce, je travaillais sur mon livre, et je lisais en 75 00:08:53,800 --> 00:08:55,700 même temps de la littérature. 76 00:08:56,480 --> 00:09:00,760 J’avais pris un roman d’un auteur pas très connu, (Hans Jan Higgen), 77 00:09:01,140 --> 00:09:07,780 qui s’appelle La rivière sans berge, un roman de 2000 pages que je lisais 78 00:09:07,980 --> 00:09:09,360 pendant la journée. 79 00:09:10,480 --> 00:09:14,620 Ensuite, le soir, je me rendais dans la cuisine de cette ferme 80 00:09:14,820 --> 00:09:16,520 dans laquelle se trouvait cette femme. 81 00:09:17,560 --> 00:09:22,660 Le paysan, l’agriculteur était déjà allongé sur le canapé, 82 00:09:22,860 --> 00:09:25,540 complètement ivre, il regardait la télé. 83 00:09:25,860 --> 00:09:32,400 Elle me faisait à manger et m’a raconté, pendant les six mois pendant 84 00:09:32,600 --> 00:09:38,380 lesquels je me trouvais à cet endroit, ce qui s’est passé pendant son enfance, 85 00:09:38,800 --> 00:09:44,340 sa jeunesse, la déportation, ce rapt, et l’histoire de sa mère 86 00:09:44,780 --> 00:09:49,700 qui est une personnalité extrêmement importante, centrale et très forte 87 00:09:49,900 --> 00:09:51,620 dans son livre.    88 00:09:52,420 --> 00:10:59,960 (langue étrangère) Tous les soirs, 89 00:11:00,160 --> 00:11:01,960 je me trouvais dans cette cuisine. 90 00:11:02,860 --> 00:11:05,240 Il y a différentes histoires, différentes anecdotes, 91 00:11:05,620 --> 00:11:12,000 différentes narrations, qui revenaient à chaque fois pendant 92 00:11:12,200 --> 00:11:13,640 ces six mois, neuf mois. 93 00:11:14,060 --> 00:11:17,400 Parfois, elle me racontait ses histoires cinq à 10 fois, 94 00:11:17,860 --> 00:11:21,520 toujours les mêmes, moi qui ne connaissais pas du tout l’histoire 95 00:11:21,720 --> 00:11:26,680 du communisme en Ukraine, donc j’ai vraiment appris énormément 96 00:11:26,880 --> 00:11:27,640 de choses. 97 00:11:27,920 --> 00:11:32,340 Comme elle me racontait toujours les mêmes histoires, 98 00:11:32,640 --> 00:11:37,500 de la même manière, j’ai compris que ce n’était pas le fruit de 99 00:11:37,700 --> 00:11:41,120 son imagination, parce que quelqu’un qui répète toujours la même chose 100 00:11:41,320 --> 00:11:43,820 raconte forcément la vérité.    101 00:11:57,880 --> 00:12:28,680 (langue étrangère)    Ensuite, quand le printemps est arrivé, 102 00:12:29,360 --> 00:12:32,600 elle se mettait à travailler dans le jardin, et pendant qu’elle 103 00:12:32,800 --> 00:12:37,880 travaillait dans le jardin, j’ai organisé un magnétophone qui 104 00:12:38,080 --> 00:12:40,820 m’a permis d’enregistrer, ce qu’elle disait.    105 00:13:08,500 --> 00:13:10,680 (langue étrangère)    Comme on était dans le jardin, 106 00:13:10,960 --> 00:13:17,160 loin de la maison et loin du mari, le paysan qui avait honte d’être 107 00:13:17,360 --> 00:13:22,520 marié à une Russe, il ne voulait rien entendre de ses histoires. 108 00:13:22,920 --> 00:13:27,100 Dans le jardin, à l’abri, on pouvait enregistrer ce qu’elle 109 00:13:27,300 --> 00:13:30,360 me racontait avec ce magnétophone. 110 00:13:31,120 --> 00:13:35,580 Le mari n’était pas là, ou il était dans les champs, 111 00:13:35,780 --> 00:13:37,860 ou il avait déjà picolé.    112 00:14:00,340 --> 00:14:01,270 (langue étrangère) Ensuite, j’ai pris tout ce matériel, 113 00:14:01,470 --> 00:14:06,780 toutes ces bandes que j’avais enregistrées, je me suis rendue 114 00:14:06,980 --> 00:14:12,640 à la ferme de mes parents qui se trouvait non loin de là, 115 00:14:12,880 --> 00:14:18,800 pour taper tout ce qu’elle m’avait raconté grâce à cette machine iconique 116 00:14:19,000 --> 00:14:23,320 noire d’Olivetti, la première qui était électrique.    117 00:14:54,040 --> 00:15:05,400 (langue étrangère) Au bout de 118 00:15:05,600 --> 00:15:10,800 trois semaines, je suis monté dans cette ferme qui se trouvait en 119 00:15:11,000 --> 00:15:16,500 haut de la montagne pour lire mon manuscrit, donc elle m’a permis 120 00:15:16,700 --> 00:15:24,020 de corriger certaines inexactitudes ou quelques histoires qui ne 121 00:15:24,220 --> 00:15:26,920 correspondaient pas à ce qu’elle avait raconté. 122 00:15:27,120 --> 00:15:32,560 Il fallait donc rajouter quelque chose ou changer certains passages. 123 00:15:34,360 --> 00:15:40,360 Ensuite, je suis redescendu à la ferme de mes parents pour finir 124 00:15:40,560 --> 00:15:41,400 mon manuscrit.   125 00:15:41,980 --> 00:15:58,040 (langue étrangère) J’ai recorrigé le texte, j’ai remis tout en propre. 126 00:15:58,240 --> 00:16:03,240 Je me suis à nouveau rendu à sa ferme en haut de la montagne. 127 00:16:05,180 --> 00:16:09,480 On avait un nouveau texte et on s’est aperçu qu’on avait un 128 00:16:09,680 --> 00:16:10,440 problème.    129 00:16:30,240 --> 00:16:33,480 (langue étrangère) C’était un problème, mais qui n’en était pas un. 130 00:16:34,980 --> 00:16:39,900 Je lui ai posé la question : "Est-ce que tu es prête à vouloir 131 00:16:40,100 --> 00:16:40,860 publier cette histoire ? 132 00:16:41,060 --> 00:16:44,800 Est-ce que tu souhaites que ton histoire soit éditée en tant que 133 00:16:45,000 --> 00:16:45,760 livre ?". 134 00:16:45,960 --> 00:16:52,900 Elle m’a dit oui, je le souhaite parce que c’est la vérité.    135 00:16:53,860 --> 00:17:08,500 (langue étrangère)    J’ai envoyé 136 00:17:08,700 --> 00:17:14,420 ce manuscrit à la maison d’édition Suhrkamp à Francfort, 137 00:17:14,620 --> 00:17:15,380 en Allemagne. 138 00:17:16,500 --> 00:17:22,880 Six mois après, j’ai pu lui mettre le cadeau de Noël sous le sapin 139 00:17:26,780 --> 00:17:27,600 en forme de livre.    140 00:17:27,800 --> 00:17:33,720 Ce livre qui sera un soulagement, en tout cas, elle voit tout de 141 00:17:33,920 --> 00:17:38,840 suite l’importance de le publier, d’avoir cette mémoire fixée et 142 00:17:39,040 --> 00:17:41,680 en même temps, il y a aussi une souffrance qui est liée à la 143 00:17:41,880 --> 00:17:45,360 publication de ce livre, une souffrance liée à la réception 144 00:17:45,560 --> 00:17:49,320 par les voisins, par les personnes qu’elle connaît, qui découvrent 145 00:17:49,520 --> 00:17:50,280 son histoire.    146 00:18:16,160 --> 00:18:19,820 (langue étrangère)    Un journaliste avait écrit que je n’avais pas écrit, 147 00:18:20,020 --> 00:18:20,780 mais que j’avais créé une icône.    148 00:18:20,980 --> 00:18:30,740 (langue étrangère)    Elle ne voulait 149 00:18:30,940 --> 00:18:35,940 pas du tout être au centre de ce livre, elle voulait écrire l’histoire 150 00:18:36,140 --> 00:18:36,900 de sa mère.    151 00:18:43,760 --> 00:18:50,560 (langue étrangère)    C’était sa motivation lorsque nous avons pris 152 00:18:50,760 --> 00:18:55,560 la décision de publier ce manuscrit et d’en faire un livre.    153 00:18:56,200 --> 00:19:19,080 (langue étrangère)    Maintenant, ce livre ou cette icône, 154 00:19:19,280 --> 00:19:24,060 comme on veut l’appeler, existe bel et bien depuis des 155 00:19:24,260 --> 00:19:25,020 décennies. 156 00:19:25,220 --> 00:19:31,660 C’est une petite histoire, mais c’est quelque chose dont on 157 00:19:31,860 --> 00:19:34,300 doit se souvenir, qu’on ne va pas oublier. 158 00:19:35,140 --> 00:19:36,860 Cette histoire n’est pas perdue. 159 00:19:37,060 --> 00:19:39,160 C’est une petite histoire, mais quelque chose d’important.    160 00:19:58,840 --> 00:20:03,920 (langue étrangère)    Ensuite, 161 00:20:04,120 --> 00:20:08,620 la FAZ, un grand journal de Francfort, Frankfurter Allgemeine Zeitung, 162 00:20:08,820 --> 00:20:15,700 pour lequel travaillait, on l’appelait le pape de la 163 00:20:15,900 --> 00:20:19,100 littérature, c’était un grand critique de la littérature après-guerre 164 00:20:19,300 --> 00:20:25,240 en Allemagne, qui s’appelait Marcel Reich-Ranicki, a fait en sorte 165 00:20:25,440 --> 00:20:32,560 que cette histoire a été publiée par épisode dans ce journal. 166 00:20:32,760 --> 00:20:37,880 D’ailleurs, un journal en Carinthie l’a également publié de cette 167 00:20:38,080 --> 00:20:38,840 manière.    168 00:21:04,360 --> 00:21:08,380 (langue étrangère)    Comme le journal qui s’appelait Le journal 169 00:21:08,580 --> 00:21:14,680 provincial de Carinthie a publié cette histoire par épisode, 170 00:21:17,240 --> 00:21:23,900 les voisins ont appris cette histoire et ceci a créé beaucoup de jalousie 171 00:21:24,100 --> 00:21:25,400 parmi les paysans.    172 00:21:27,500 --> 00:21:46,460 (langue étrangère)    Il y avait 173 00:21:46,660 --> 00:21:52,140 même des équipes de télévision autrichiennes et de l’étranger 174 00:21:52,340 --> 00:21:54,840 qui sont venues la voir à la ferme. 175 00:21:55,900 --> 00:22:00,820 Les paysans du village ont été très jaloux de cela.    176 00:22:33,860 --> 00:22:36,360 (langue étrangère)    C’est l’histoire, comme je l’avais déjà dit, 177 00:22:36,560 --> 00:22:37,320 de sa mère. 178 00:22:38,380 --> 00:22:45,860 Elle raconte son enfance, sa jeunesse, également la jeunesse 179 00:22:46,060 --> 00:22:51,220 de Nietotchka Iliachenko et sa 180 00:22:51,420 --> 00:22:52,280 déportation. 181 00:22:52,760 --> 00:22:56,660 Elle raconte également la première année qu’elle a passée en Autriche 182 00:22:59,660 --> 00:23:04,820 dans cette ferme, l’accueil qui lui a été réservé, comment elle 183 00:23:05,020 --> 00:23:05,780 a été traitée.    184 00:23:06,800 --> 00:23:45,360 (langue étrangère)    L’histoire qu’elle raconte sur la Russie, 185 00:23:45,860 --> 00:23:50,300 c’est terrible, les atrocités qu’elle a vécues par les kolkhozes, 186 00:23:51,260 --> 00:23:55,480 ces abominables choses, à la limite, les paysans du village, 187 00:23:55,680 --> 00:23:57,100 ça les laissait indifférents. 188 00:23:57,300 --> 00:24:02,420 Par contre, ils n’étaient pas du tout contents d’apprendre qu’elle 189 00:24:02,620 --> 00:24:06,100 n’a pas forcément eu le meilleur des traitements quand elle est 190 00:24:06,300 --> 00:24:07,380 arrivée en Autriche.    191 00:24:51,460 --> 00:24:56,620 (langue étrangère)    Elle raconte l’histoire où elle, la petite de 14 ans, 192 00:24:56,820 --> 00:25:05,660 a dû travailler dans les champs avec une charrue sur laquelle étaient 193 00:25:05,860 --> 00:25:06,760 attelés des bœufs. 194 00:25:07,740 --> 00:25:13,040 Elle travaillait dans les champs et labourait le champ avec un SS, 195 00:25:13,240 --> 00:25:15,960 qui n’avait qu’un bras, qui se trouvait derrière elle pour 196 00:25:16,160 --> 00:25:18,920 surveiller le travail et qui avait un fouet. 197 00:25:19,120 --> 00:25:24,380 À un moment donné, cette charrue a été bloquée dans le champ, 198 00:25:25,480 --> 00:25:28,040 il a levé le fouet contre elle. 199 00:25:28,460 --> 00:25:35,400 Ça a vraiment été le scandale provoqué par ce récit dans ce village.    200 00:25:37,000 --> 00:25:40,880 Je le disais, au tout début, on ressent réellement la nécessité 201 00:25:41,080 --> 00:25:45,660 de raconter, vous le disiez, il y a des anecdotes qu’elle a 202 00:25:45,860 --> 00:25:49,260 racontées cinq, six, sept, huit fois, et à un moment, 203 00:25:49,460 --> 00:25:52,920 elle vous dit, je vous lis : "Si seulement je pouvais l’écrire, 204 00:25:53,120 --> 00:25:53,880 tout ça. 205 00:25:54,080 --> 00:25:55,980 Je me disais toujours, mais en Russie, je ne suis allée 206 00:25:56,180 --> 00:25:58,580 à l’école que pendant cinq ans, quatre ans de petite école, 207 00:25:58,780 --> 00:26:00,040 puis nous avons été amenés. 208 00:26:00,240 --> 00:26:02,420 Et puis tu es arrivé, toi, et avec ton aide, 209 00:26:02,620 --> 00:26:04,220 je peux dire ce que j’ai à communiquer à ce monde. 210 00:26:04,620 --> 00:26:07,700 Ce que je veux, disait-elle souvent, c’est montrer que même quand on 211 00:26:07,900 --> 00:26:10,620 est dans une situation désespérée, on doit mobiliser ce qui reste 212 00:26:10,820 --> 00:26:13,080 de force et d’espoir pour que ça continue quand même. 213 00:26:13,280 --> 00:26:15,240 Sans ça, je n’aurais pas survécu". 214 00:26:15,540 --> 00:26:18,220 Elle raconte, quand elle est arrivée dans la ferme, effectivement, 215 00:26:18,420 --> 00:26:22,320 elle racontait à la personne qui sera plus tard sa belle-mère, 216 00:26:23,080 --> 00:26:25,860 qu’elle va être kaput, qu’elle ne survivra pas. 217 00:26:26,060 --> 00:26:28,940 Et finalement, elle vous dit, plus de 30 ans plus tard, 218 00:26:29,440 --> 00:26:30,920 pas kaput, toujours pas. 219 00:26:31,360 --> 00:26:36,180 Il y a vraiment une force dans ce récit, la précision des souvenirs. 220 00:26:36,400 --> 00:26:40,160 On se dit que si tous ces souvenirs sont si vivants, c’est parce qu’elle 221 00:26:40,360 --> 00:26:43,820 avait gardé en elle cette nécessité d’un jour le raconter. 222 00:26:44,240 --> 00:26:49,060 Ce qui est fou, vous le dites, elle nous raconte beaucoup l’histoire 223 00:26:49,260 --> 00:26:53,100 de sa mère, et même ces moments qu’elle n’a pas vécus, 224 00:26:53,320 --> 00:26:57,220 la vie de sa mère avant qu’elle naisse, les souvenirs, là aussi, 225 00:26:57,420 --> 00:26:58,860 sont précis. 226 00:26:59,180 --> 00:27:02,620 Il y a vraiment cette idée de la transmission au sens très, 227 00:27:02,840 --> 00:27:06,440 très fort, à la fois de sa mère à elle-même, puis elle à vous, 228 00:27:06,680 --> 00:27:07,920 et grâce à vous à nous tous.    229 00:27:17,260 --> 00:28:18,500 (langue étrangère)    Jamais dans ma vie, je n’ai rencontré une personne 230 00:28:18,700 --> 00:28:19,900 aussi simple. 231 00:28:20,100 --> 00:28:26,720 Elle n’avait eu que cinq ans d’école, dans une petite école à la campagne, 232 00:28:27,440 --> 00:28:29,880 mais elle avait un don d’observation. 233 00:28:31,600 --> 00:28:38,980 Thomas Bernhard a dit un jour "tous les êtres humains ont ce don 234 00:28:39,180 --> 00:28:41,120 d’observation", ils peuvent observer. 235 00:28:42,820 --> 00:28:43,860 Elle pouvait observer. 236 00:28:44,420 --> 00:28:51,240 Elle pouvait décrire ses souvenirs, celle de sa mère et ses propres, 237 00:28:52,120 --> 00:28:56,800 avec beaucoup de détails, ce qui m’a permis d’écrire, 238 00:28:57,000 --> 00:29:02,880 pas simplement une petite histoire ou un petit livret, mais un vrai 239 00:29:03,080 --> 00:29:03,840 livre.    240 00:29:05,380 --> 00:29:33,420 (langue étrangère)    Quand elle racontait, parfois à plusieurs 241 00:29:33,620 --> 00:29:39,540 reprises, ses histoires avec énormément de détails, parfois j’avais honte, 242 00:29:39,740 --> 00:29:44,380 je me suis dit : "Elle raconte les histoires beaucoup mieux que moi". 243 00:29:44,900 --> 00:29:47,800 Je ne suis qu’un technicien, qui a une certaine routine, 244 00:29:48,000 --> 00:29:50,440 qui enregistre ce qu’elle me dit.    245 00:29:51,460 --> 00:30:34,020 (langue étrangère)    Elle n’avait que 14 ans quand elle a été déportée, 246 00:30:34,420 --> 00:30:37,800 avec sa sœur, âgée de 19 ans à l’époque. 247 00:30:39,980 --> 00:30:45,620 Ils ont passé un mois dans un wagon à bestiaux pour passer de Kiev 248 00:30:45,820 --> 00:30:52,180 à Villach, c’est un village en Carinthie, en Autriche du Sud. 249 00:30:55,380 --> 00:31:00,900 Quand elles sont sorties de ce wagon à bestiaux, les paysans étaient 250 00:31:01,100 --> 00:31:08,140 déjà à la gare pour trier ces jeunes personnes qui sont arrivées pour 251 00:31:08,340 --> 00:31:13,200 les amener à leurs fermes afin qu’ils y travaillent.    252 00:31:16,140 --> 00:31:20,920 (langue étrangère)    Ils étaient obligés de lécher l’humidité qui 253 00:31:21,120 --> 00:31:23,220 ruisselait sur les fenêtres.    254 00:31:34,180 --> 00:31:37,820 (langue étrangère)    Quand elle a atteint l’âge de 26 ans, 255 00:31:38,020 --> 00:31:44,000 elle a épousé le fils des paysans de la ferme où elle a été accueillie, 256 00:31:44,200 --> 00:31:45,440 où elle a travaillé. 257 00:31:45,860 --> 00:31:50,400 Ces deux jeunes se connaissaient parce qu’ils ont passé une partie 258 00:31:50,600 --> 00:31:52,240 de leur adolescence ensemble.    259 00:31:53,080 --> 00:31:59,540 (langue étrangère)    Ils ont eu 260 00:31:59,740 --> 00:32:02,500 quatre enfants ensemble.    261 00:32:06,660 --> 00:32:23,080 (langue étrangère)    C’est une 262 00:32:23,280 --> 00:32:25,380 femme qui s’est bien intégrée. 263 00:32:25,580 --> 00:32:28,480 Elle était très sociale, très sociable. 264 00:32:28,880 --> 00:32:30,700 Elle avait beaucoup d’humour. 265 00:32:31,160 --> 00:32:36,700 Elle racontait avec aisance, elle avait beaucoup d’humour et 266 00:32:36,900 --> 00:32:37,940 elle était drôle.    267 00:32:39,420 --> 00:32:46,900 (langue étrangère)    Ensuite, un autre drame s’est produit.    268 00:32:57,920 --> 00:33:01,460 (langue étrangère)    Son histoire, sa propre histoire et celle de 269 00:33:01,660 --> 00:33:06,880 sa mère ont été décrites dans ce livre, 270 00:33:07,080 --> 00:33:09,620 ils ont été ainsi conservés dans ce livre.    271 00:33:18,400 --> 00:33:22,920 (langue étrangère)    Quand le journal provincial a publié cette 272 00:33:23,120 --> 00:33:28,540 histoire en plusieurs épisodes, tout le monde s’est détourné d’elle 273 00:33:28,740 --> 00:33:35,080 et ces paysans, qui étaient jaloux de ce succès, sont devenus méchants 274 00:33:35,280 --> 00:33:36,500 et désagréables avec elle.    275 00:33:37,400 --> 00:33:54,320 (langue étrangère)    Quelques mois plus tard, j’étais à la ferme 276 00:33:54,520 --> 00:34:00,220 de mes parents ou bien plus loin, ou à Rome, je suis retournée la 277 00:34:00,420 --> 00:34:01,180 voir.    278 00:34:01,380 --> 00:34:10,140 (langue étrangère)    Elle avait très mauvaise mine. 279 00:34:10,340 --> 00:34:14,440 J’avais l’impression qu’elle était malade, je lui ai posé la question : 280 00:34:14,640 --> 00:34:15,480 "Qu’est-ce qui se passe ?".    281 00:34:21,040 --> 00:34:23,380 (langue étrangère)    Ce livre lui a fait tellement de joie, 282 00:34:23,600 --> 00:34:27,780 tellement de plaisir surtout parce que cela concernait l’histoire 283 00:34:27,980 --> 00:34:28,740 de sa mère.    284 00:34:32,200 --> 00:34:34,460 (langue étrangère)    Elle n’avait jamais revu sa maman qui était 285 00:34:34,660 --> 00:34:35,420 en Ukraine.    286 00:34:38,460 --> 00:34:53,240 (langue étrangère)    Comme l’histoire a été racontée dans ce journal 287 00:34:53,440 --> 00:34:54,200 local.    288 00:34:56,020 --> 00:35:11,160 (langue étrangère)    Après cela, plus personne n’allait la voir. 289 00:35:11,360 --> 00:35:13,060 Elle n’avait plus de visite. 290 00:35:13,260 --> 00:35:14,420 Elle n’avait plus d’échange. 291 00:35:14,620 --> 00:35:18,360 Elle-même, elle avait l’impression qu’elle n’était pas la bienvenue 292 00:35:18,560 --> 00:35:20,800 et elle n’a pas été invitée ailleurs.    293 00:35:22,060 --> 00:35:25,380 (langue étrangère)    Je suis allé la voir, je lui ai dit : 294 00:35:25,580 --> 00:35:27,440 "Tu as mauvaise mine, qu’est-ce qui se passe ?". 295 00:35:27,640 --> 00:35:28,400 Elle m’a répondu.    296 00:35:28,600 --> 00:35:36,920 (langue étrangère)    "J’ai 297 00:35:37,120 --> 00:35:50,200 l’impression de vivre comme dans 298 00:35:50,400 --> 00:35:55,580 le lin qui entoure les morts. 299 00:35:56,200 --> 00:35:58,140 Je suis redevenue Russe".    300 00:36:01,220 --> 00:36:06,340 Vous parlez de la jalousie des voisins. 301 00:36:07,480 --> 00:36:14,820 Ça me ramène au personnage de la mère, Hapka Davidovna Iliachenko, 302 00:36:15,220 --> 00:36:18,420 puisque c’est aussi quelque chose qui caractérise sa vie, 303 00:36:18,680 --> 00:36:22,500 vous le racontez, sa mère qui a un temps habité chez un comte, 304 00:36:22,700 --> 00:36:28,320 avant de revenir auprès de sa famille, sa mère qu’on traitait de sorcière : 305 00:36:28,600 --> 00:36:31,020 "C’est une sorcière, cette femme récolte plus que nous". 306 00:36:31,320 --> 00:36:35,980 Il y avait beaucoup de jalousie autour de sa mère, autour de son père, 307 00:36:36,780 --> 00:36:40,500 qui, après la Première Guerre mondiale, a perdu une jambe et reçu une balle 308 00:36:40,700 --> 00:36:43,040 dans la tête pendant la Première Guerre mondiale et qui, 309 00:36:43,240 --> 00:36:49,800 malgré tout, ce couple réussissait à avoir beaucoup de lait, 310 00:36:50,900 --> 00:36:52,980 à réussir à très bien cultiver. 311 00:36:53,180 --> 00:36:58,560 Il y avait cette jalousie autour d’eux, comment est-ce qu’il était possible 312 00:36:58,760 --> 00:37:02,460 qu’un éclopé et une femme réussissent à produire autant. 313 00:37:02,840 --> 00:37:07,360 Ce mot jalousie que vous avez employé à l’instant pour parler de 314 00:37:07,560 --> 00:37:11,460 l’Ukrainienne, on peut aussi l’appliquer, en tout cas, 315 00:37:11,720 --> 00:37:13,340 ça fait également penser à sa mère.    316 00:37:15,640 --> 00:38:14,320 (langue étrangère)    C’est étrange, 317 00:38:14,520 --> 00:38:19,360 on a l’impression que certaines choses de la vie de la mère se 318 00:38:19,560 --> 00:38:21,760 répètent dans la vie de la fille. 319 00:38:22,140 --> 00:38:26,920 C’était une mère forte qui vivait en Ukraine, au bord du Dnieper. 320 00:38:27,680 --> 00:38:31,320 À un moment donné, était seule avec ses filles. 321 00:38:32,340 --> 00:38:35,340 Il y avait la Kolkhoze, il y avait la famine. 322 00:38:36,500 --> 00:38:40,480 Malgré tout, elle avait une résilience. 323 00:38:41,620 --> 00:38:42,880 C’était une battante. 324 00:38:43,620 --> 00:38:46,100 Elle cherchait la nourriture dans la forêt, dans les champs, 325 00:38:46,300 --> 00:38:47,240 dans la rivière. 326 00:38:47,460 --> 00:38:51,620 Elle avait ce courage, cette force dont la fille a hérité 327 00:38:51,820 --> 00:38:54,840 et qu’elle a amené avec elle en Carinthie.    328 00:38:55,160 --> 00:38:58,280 (langue étrangère)    Elle raconte de son enfant que la sœur, 329 00:39:08,340 --> 00:39:12,520 qui était plus âgée, était envoyée, quand elles étaient 330 00:39:12,720 --> 00:39:17,440 petites, dans les différents villages pour faire la manche, 331 00:39:40,260 --> 00:39:41,020 pour mendier.    332 00:39:41,220 --> 00:39:43,100 (langue étrangère)    Elle raconte que c’était pratiquement un miracle. 333 00:39:43,400 --> 00:39:48,040 Le jour de Noël, la sœur rentre, elle était couverte de neige, 334 00:39:48,240 --> 00:39:54,560 elle portait un sac à dos rempli de piroshkis pour pouvoir fêter 335 00:39:54,760 --> 00:39:55,520 Noël.    336 00:39:55,860 --> 00:40:00,000 Effectivement, la sœur qui était partie mendier, qui n’avait plus 337 00:40:00,200 --> 00:40:00,960 réapparu. 338 00:40:01,940 --> 00:40:06,520 La mère et la fille imaginaient le pire et l’arrivée à Noël, 339 00:40:06,720 --> 00:40:08,040 couverte de neige. 340 00:40:08,240 --> 00:40:12,820 Il y a ce souvenir qui, quand on pense à tout ce qu’elle a vécu, 341 00:40:13,020 --> 00:40:15,500 qui est très difficile, paraît presque anecdotique, 342 00:40:15,700 --> 00:40:18,680 mais qui ne l’est pas tant que ça, elle raconte la souffrance qui 343 00:40:18,880 --> 00:40:21,540 a été la sienne quand un jour elle a cherché, elle aussi, 344 00:40:21,740 --> 00:40:26,400 à aller mendier, à faire comme sa sœur, parce qu’elle voulait aider sa mère. 345 00:40:26,660 --> 00:40:31,800 Elle voulait aussi pouvoir amener quelque chose à la maison. 346 00:40:32,000 --> 00:40:35,560 Elle raconte la souffrance que ça a été de revenir les mains vides. 347 00:40:35,900 --> 00:40:39,220 Ça dit, je trouve, beaucoup de ce qui peut nous marquer enfant 348 00:40:39,420 --> 00:40:43,280 et comment est-ce que ces souffrances très fortes peuvent s’imprimer 349 00:40:43,480 --> 00:40:44,880 de manière très puissante en nous.    350 00:40:52,820 --> 00:41:12,560 (langue étrangère)    Oui, elle raconte tout ça avec beaucoup 351 00:41:12,760 --> 00:41:13,520 de détails. 352 00:41:13,720 --> 00:41:17,040 Par exemple, sa mère, Hapka Davidovna Iliachenko, 353 00:41:17,240 --> 00:41:22,000 à un moment donné, a pris une sorte de hache, elle s’est rendue sur 354 00:41:22,200 --> 00:41:28,020 la rivière qui était gelée, et elle a ouvert une brèche pour 355 00:41:28,820 --> 00:41:31,000 pêcher des poissons à main nue.    356 00:41:32,320 --> 00:42:16,480 (langue étrangère)    Elle a raconté 357 00:42:16,680 --> 00:42:19,260 toute cette histoire avec énormément de détails. 358 00:42:20,860 --> 00:42:25,580 Je n’ai pas eu l’impression d’être un auteur parce que j’ai enregistré 359 00:42:25,780 --> 00:42:26,940 ce qu’elle a raconté. 360 00:42:28,180 --> 00:42:34,560 C’était si bien présenté comme sur un tableau que pour quelqu’un 361 00:42:34,760 --> 00:42:40,720 qui ne savait pas écrire, il fallait juste restituer de la 362 00:42:40,920 --> 00:42:41,680 sorte.    363 00:42:42,080 --> 00:43:24,460 (langue étrangère)    Pour finir cette histoire, à un moment donné, 364 00:43:25,320 --> 00:43:28,440 ces paysans de Carinthie se sont calmés. 365 00:43:28,740 --> 00:43:35,440 On a oublié un peu ces émotions qu’a provoqué ce livre. 366 00:43:36,540 --> 00:43:41,400 Comme le livre n’a pas circulé, il y avait juste ces articles dans 367 00:43:41,600 --> 00:43:47,520 la presse, elle a retrouvé la paix et elle n’a pas été enterrée vive, 368 00:43:47,720 --> 00:43:53,560 comme elle disait, couverte d’un tissu, d’un drap pour les morts.    369 00:43:54,840 --> 00:45:12,700 (langue étrangère)    Dans les premières 50 pages, je décris, 370 00:45:12,900 --> 00:45:20,160 dans ce livre, comment je vis dans cette maison, comment elle raconte 371 00:45:20,360 --> 00:45:21,120 son histoire. 372 00:45:21,640 --> 00:45:28,420 Ensuite, dans la partie importante, après ces 50 pages, je change de 373 00:45:28,620 --> 00:45:31,900 style et de perspective, et je la laisse parler, 374 00:45:32,100 --> 00:45:37,120 elle, en utilisant le "je" quand elle parle d’elle-même. 375 00:45:37,980 --> 00:45:42,440 Donc le style, à ce moment-là, correspond à son propre style, 376 00:45:42,780 --> 00:45:43,540 plus simple. 377 00:45:44,000 --> 00:45:52,840 Je ne voulais pas imposer ma signature littéraire avec une syntaxe et 378 00:45:53,040 --> 00:46:01,700 un style très littéraire comme (Bernhard ou Handke) par respect 379 00:46:01,900 --> 00:46:06,380 concernant son histoire et par respect par rapport à elle-même. 380 00:46:07,000 --> 00:46:10,640 Je voulais qu’elle garde ce langage authentique.   381 00:46:31,760 --> 00:46:34,520 (langue étrangère)    Il faut que je rajoute que dans la version 382 00:46:34,720 --> 00:46:40,040 française, se trouvent également des lettres que la mère a adressées 383 00:46:40,240 --> 00:46:44,720 à sa fille en ukrainien traduit en français. 384 00:46:45,250 --> 00:46:52,780 Dans l’original allemand publié il y a 40 ans, ces lettres ne figurent 385 00:46:52,980 --> 00:46:53,740 pas.    386 00:47:06,100 --> 00:47:10,880 (langue étrangère)    On va éditer bientôt une nouvelle version allemande 387 00:47:11,080 --> 00:47:13,680 qui sera à ce moment-là adaptée à la française.    388 00:47:27,840 --> 00:47:30,260 (langue étrangère)    J’ai préfacé mon livre français. 389 00:47:30,460 --> 00:47:34,640 Il y aura également une nouvelle préface dans le livre allemand 390 00:47:34,840 --> 00:47:40,000 qui sera enrichie par les lettres ukrainiennes de la mère à la fille.    391 00:47:40,740 --> 00:47:47,680 Vous le disiez dans la première partie, vous mêlez les paroles de Nietotchka 392 00:47:47,880 --> 00:47:51,700 Vassilievna Iliachenko à votre voix en nous racontant ces moments 393 00:47:51,900 --> 00:47:54,440 d’échange, comment tout ceci s’est mis en place. 394 00:47:54,640 --> 00:47:56,200 Dans la deuxième partie, vous le disiez également, 395 00:47:56,400 --> 00:48:01,620 ce n’est que sa voix qu’on entend quand on lit le livre. 396 00:48:01,820 --> 00:48:02,900 Il y a des digressions. 397 00:48:03,100 --> 00:48:05,560 On peut lire par exemple : "C’est une anecdote qui me passe 398 00:48:05,760 --> 00:48:08,800 maintenant par la tête", il y a parfois des "je te raconterai 399 00:48:09,000 --> 00:48:09,760 ça plus tard". 400 00:48:09,960 --> 00:48:13,400 C’est ce que vous disiez un petit peu déjà à propos de l’écriture 401 00:48:13,600 --> 00:48:19,160 même de ce récit, mais c’est important pour vous de conserver le cheminement 402 00:48:19,360 --> 00:48:24,280 de pensée également de Nietotchka, c’est-à-dire que dans les moments 403 00:48:24,480 --> 00:48:27,640 où certains passages lui évoquaient des passages plus anciens, 404 00:48:27,840 --> 00:48:31,180 où il y a des allers-retours dans le temps, c’est important de garder 405 00:48:32,180 --> 00:48:36,400 le témoignage dans son entièreté, j’ai envie de dire, comme si finalement 406 00:48:36,600 --> 00:48:41,640 le lecteur en avait été aussi l’oreille attentive de son récit.    407 00:48:48,920 --> 00:49:08,220 (langue étrangère)    Il était très important que ce livre ne 408 00:49:08,420 --> 00:49:12,780 soit pas mon livre mais c’était aussi son livre à elle.    409 00:49:27,360 --> 00:49:29,760 Il y a quelque chose. 410 00:49:29,960 --> 00:49:31,740 On disait qu’elle ne savait pas écrire, que vous étiez là, et heureusement. 411 00:49:31,940 --> 00:49:33,220 Si elle ne savait pas lire, en revanche, c’est peut-être pour 412 00:49:33,420 --> 00:49:34,180 ça aussi qu’elle sait si bien raconter avec forts détails. 413 00:49:34,380 --> 00:49:36,440 Elle lisait, en tout cas elle partage avec vous des contes dont elle 414 00:49:36,640 --> 00:49:37,400 se souvient. 415 00:49:37,600 --> 00:49:41,160 Elle se souvient de contes qu’elle lisait dans son enfance, 416 00:49:41,360 --> 00:49:43,520 qu’elle se racontait avec sa soeur. 417 00:49:43,720 --> 00:49:50,920 Peut-être que sa façon de vous parler de son enfance est aussi 418 00:49:51,120 --> 00:49:54,140 quelque part nourrie de ce goût pour les histoires qu’elle semble 419 00:49:54,340 --> 00:49:55,720 avoir depuis toute petite.    420 00:50:23,640 --> 00:50:24,400 (langue étrangère)    Il y a un poète populaire très connu en Ukraine, 421 00:50:24,600 --> 00:50:27,900 Taras Shevchenko, dont elle a lu les poèmes et s’est inspirée.    422 00:50:40,760 --> 00:50:45,360 (langue étrangère)    À l’époque lorsque la RDA existait encore, 423 00:50:45,560 --> 00:50:54,060 j’ai trouvé un tome très ancien de ces poèmes de Taras Shevchenko.    424 00:51:23,680 --> 00:51:28,000 (langue étrangère)    Je me suis rendu à Kiev, en Ukraine, 425 00:51:28,200 --> 00:51:33,600 et là, j’ai écrit une partie de mon livre Requiem pour une mère, 426 00:51:33,800 --> 00:51:39,000 La mère et le crayon, c’est peut-être ça le titre en 427 00:51:39,200 --> 00:51:39,960 français. 428 00:51:40,160 --> 00:51:45,400 J’ai également trouvé ces textes 429 00:51:45,600 --> 00:51:47,140 en cyrillique.    430 00:51:59,060 --> 00:52:02,310 (langue étrangère)    À Kiev, se trouve un musée à Taras Shevchenko, 431 00:52:02,510 --> 00:52:03,270 à ce poète. 432 00:52:03,470 --> 00:52:09,260 Et là, on retourne au début de 433 00:52:09,460 --> 00:52:14,200 notre histoire et on se dit pour combien de temps encore.    434 00:52:17,140 --> 00:52:20,500 Le temps passe trop vite, mais un mot, vous le disiez, 435 00:52:20,700 --> 00:52:25,300 quand vous êtes entré dans la chambre dans cette ferme, vous pouviez 436 00:52:25,500 --> 00:52:30,940 voir la vallée là où vous aviez grandi, ces lieux qui sont aussi le décor 437 00:52:31,140 --> 00:52:32,640 de vos récits. 438 00:52:33,200 --> 00:52:37,700 Ce qu’on comprend en creux, vous le racontez de manière très 439 00:52:37,900 --> 00:52:42,300 délicate puisque ce n’est pas le sujet de ce livre, puisque vous 440 00:52:42,500 --> 00:52:46,680 voulez vraiment laisser la parole à Nietotchka, ce que vous racontez 441 00:52:46,880 --> 00:52:51,920 en creux, c’est que ce séjour dans cette ferme vous a changé vous aussi. 442 00:52:52,780 --> 00:52:58,860 Vous décrivez, une fois que vous avez terminé le manuscrit de votre 443 00:52:59,060 --> 00:53:02,320 roman, le moment où vous sortez, où d’un seul coup, à nouveau, 444 00:53:03,020 --> 00:53:04,760 vous êtes à l’extérieur. 445 00:53:05,640 --> 00:53:09,200 Vous nous dites, encore une fois sans vous appesantir du tout là-dessus, 446 00:53:09,400 --> 00:53:13,660 vous nous dites à quel point cette rencontre vous a changé vous aussi.    447 00:53:18,780 --> 00:53:24,980 (langue étrangère)    J’ai été 448 00:53:57,820 --> 00:53:59,560 assez gâté dans ma vie. 449 00:53:59,980 --> 00:54:02,560 J’ai eu beaucoup de prix de littératures. 450 00:54:02,780 --> 00:54:06,480 J’ai été un peu vaniteux et un peu douillet. 451 00:54:06,720 --> 00:54:10,400 Et quand j’ai rencontré cette femme, cette battante, avec son vécu, 452 00:54:10,960 --> 00:54:16,040 je me suis dit je peux apprendre beaucoup plus que par rapport à 453 00:54:16,240 --> 00:54:18,360 mes collègues qui mènent la même vie que moi.    454 00:54:19,580 --> 00:54:45,260 (langue étrangère)    Vous avez parlé du paysage à travers la fenêtre. 455 00:54:45,460 --> 00:54:51,080 J’ai pu avoir une vue panoramique sur toute la vallée, 456 00:54:51,580 --> 00:54:54,820 jusqu’au village dans lequel j’ai grandi. 457 00:54:55,080 --> 00:55:00,200 J’ai vu où se trouve aussi ma maison, la maison de mes parents.    458 00:55:01,540 --> 00:55:16,840 (langue étrangère)    Le mot qui 459 00:55:17,040 --> 00:55:20,220 m’a irrité un peu, c’est joli paysage. 460 00:55:20,420 --> 00:55:25,180 Je ne sais pas, c’est peut-être en moi, mais je n’aime pas beaucoup les 461 00:55:25,380 --> 00:55:26,460 paysages.    462 00:55:38,820 --> 00:55:42,240 (langue étrangère)    Mes livres ont été traduits en 18 langues 463 00:55:42,440 --> 00:55:48,500 et à chaque parution, on m’invite pour parler de mes 464 00:55:48,700 --> 00:55:49,460 livres.    465 00:55:49,840 --> 00:57:01,600 (langue étrangère)    Je voulais 466 00:57:01,800 --> 00:57:07,200 dire Verdier a publié mes livres, 467 00:57:07,400 --> 00:57:12,060 donc j’ai visité le Nord, j’ai visité le Sud de la France, 468 00:57:12,300 --> 00:57:15,240 je suis allé en Italie, en Espagne, en Lituanie, 469 00:57:15,440 --> 00:57:16,420 en Roumanie. 470 00:57:16,700 --> 00:57:20,120 Et partout, j’ai vu des paysages magnifiques. 471 00:57:20,320 --> 00:57:23,980 J’entends les gens dire ce paysage est magnifique. 472 00:57:24,180 --> 00:57:28,420 C’est impressionnant, en Provence, en Italie, 473 00:57:28,620 --> 00:57:36,540 en Toscane, partout où je me suis rendue, mais je n’ai pas compris 474 00:57:36,740 --> 00:57:39,920 pourquoi cet engouement pour les paysages. 475 00:57:40,340 --> 00:57:46,500 J’ai vu tous les paysages magnifiques, mais ce qui m’intéresse avant tout, 476 00:57:46,760 --> 00:57:51,900 c’est comment vivent les gens dans ces jolis paysages, qu’est-ce qu’ils 477 00:57:52,100 --> 00:57:55,160 font, comment ils vont, c’est ça ce qui m’intéresse.    478 00:57:55,600 --> 00:58:09,840 (langue étrangère)    Et lorsque quelqu’un me dit "il faut absolument 479 00:58:10,040 --> 00:58:39,380 voir ça, c’est un paysage absolument magnifique", je suis sur le point 480 00:58:39,580 --> 00:58:42,300 de m’évanouir, je n’ai même pas envie d’y aller.    481 00:58:43,020 --> 00:58:50,860 (langue étrangère)    Une fois, j’ai passé six heures dans un bus 482 00:58:51,060 --> 00:58:55,440 en traversant un désert en Iran. 483 00:58:56,960 --> 00:59:02,180 Ce voyage et ces paysages m’ont impressionné, j’ai vu les oasis, 484 00:59:03,540 --> 00:59:04,840 ceci m’a vraiment intriguée. 485 00:59:05,640 --> 00:59:08,440 Par contre, est-ce que c’est un paysage qui est joli, 486 00:59:08,640 --> 00:59:09,820 est-ce qu’il n’est pas joli. 487 00:59:10,740 --> 00:59:14,220 Cette qualification ne m’intéresse pas.    488 00:59:14,640 --> 00:59:41,640 (langue étrangère)    J’aimerais vivre à la limite à la mer, 489 00:59:41,840 --> 00:59:46,920 au bord de la mer, dans une ville ou à la campagne, mais je n’aimerais 490 00:59:47,120 --> 00:59:51,960 pas vivre ni en Toscane, ni en Provence, juste pour être 491 00:59:52,160 --> 00:59:54,400 dans un joli décor. 492 00:59:54,800 --> 00:59:59,160 Ce qui m’intéresse, ce sont juste les personnes qui habitent quelque 493 00:59:59,360 --> 01:00:00,120 part.    494 01:00:03,360 --> 01:00:06,400 (langue étrangère)    Je n’aimerais pas vivre non plus en Carinthie, 495 01:00:06,600 --> 01:00:08,060 même si j’y suis encore.    496 01:00:09,200 --> 01:00:10,240 Merci beaucoup. 497 01:00:10,540 --> 01:00:13,120 Merci infiniment, Josef Winkler. 498 01:00:13,440 --> 01:00:15,520 Ce livre L’Ukrainienne, publié chez Verdier, 499 01:00:15,720 --> 01:00:19,700 que je vous recommande à toutes et tous très chaleureusement, 500 01:00:19,900 --> 01:00:23,200 un livre extrêmement puissant, un récit poignant dont on vous 501 01:00:23,400 --> 01:00:25,740 a donné seulement un tout petit aperçu ce soir. 502 01:00:26,080 --> 01:00:30,340 J’espère que vous aurez l’occasion de le découvrir par vous-même. 503 01:00:30,820 --> 01:00:33,570 D’ailleurs, tout de suite, après cette rencontre, 504 01:00:33,770 --> 01:00:36,860 il y a une séance de dédicace à la sortie de la salle. 505 01:00:37,060 --> 01:00:40,120 Merci à toutes et tous d’avoir été avec nous aujourd’hui. 506 01:00:40,320 --> 01:00:41,080 Bonne soirée.