Résumé :
Un livre sur cinq parus en France est une traduction, tous secteurs de l'édition confondus. C'est pourquoi le travail du traducteur offre de multiples facettes à considérer tour à tour. Les uns s'attaquent aux textes littéraires classiques ou d'auteurs vivants, les autres (et parfois les mêmes) aux publications scientifiques et techniques. D'autres encore pratiquent des langues rares, mais tous ont en commun la passion d'une langue et d'une culture étrangères. Cette particularité suffit-elle à fonder avec un éditeur des rapports de confiance ? Les éditeurs présents parlent de la construction d'un catalogue de littérature étrangère. Peut-on observer des évolutions en la matière ? Une chose au moins ne fait aucun doute : toutes ces questions, et de loin, dépassent la simple technique du transfert d'une langue à l'autre.Notes :
“Pour des raisons juridiques, nous ne sommes pas en mesure de diffuser cet enregistrement”